Umikaさん
2022/11/14 10:00
規模を縮小する を英語で教えて!
財政難なので、「規模を縮小して着工しました」と言いたいです。
回答
・Downsize the scale
・Reduce the scope
・Scale back
Due to financial constraints, we've had to downsize the scale and start the project.
財政的な問題から、私たちは規模を縮小してプロジェクトを開始しなければなりませんでした。
「Downsize the scale」は、スケールダウンや規模縮小といった意味を持ちます。主にビジネスの文脈で、企業が事業やプロジェクトの規模を小さくする、人員を削減する、または支出を抑える際などに使われます。また、家庭の生活スタイルをシンプルにする、無駄を削るなどの文脈でも使われることがあります。組織や個人が経済的な困難に直面したり、資源の節約や生産性の向上を目指したりするときなどに用いられます。
We've started the project by reducing the scope due to financial difficulties.
「財政難のため、規模を縮小してプロジェクトを始めました。」
Due to financial difficulties, we've begun to scale back the project.
財政難のため、プロジェクトの規模を縮小して着工しました。
Reduce the scopeと"Scale back"は共に何かを減らしたり縮小したりするという意味ですが、違いはその使用されるコンテキストにあります。"Reduce the scope”は主にプロジェクト、研究などの範囲や規模を限定する際に使われ、特定の目標や活動を狭めることを指します。例えば、プロジェクトのターゲットを絞る)、一方"Scale back"は、一般的な状況やアクティビティで使用され、往々にして量や頻度を少なくすることを示します(例えば、出費を抑える)。両方とも何かを制限するという意味を持つが、使用する文脈が異なります。
回答
・downscale
・scale back
「規模を縮小する」は英語では downscale や scale back などを使って表現することができます。
※ちなみに scale には 「規模」や「目盛り」といった意味以外にも 「鱗」という意味も表現できます。
Due to financial difficulties, we started construction on a downscale.
(財政難なので、規模を縮小して着工しました。)
※ financial difficulties(財政難、資金難、など)
The event will be scaled back this year.
(今年はイベントを規模を縮小して開催いたします。)
ご参考にしていただければ幸いです。