ricchan

ricchanさん

2023/12/20 10:00

命を縮める を英語で教えて!

不健康な生活をしていたので、「それが命を縮めた要因だったようだ」と言いたいです。

0 107
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Shorten one's lifespan
・Cut one's life short
・Take years off one's life

It seems like my unhealthy lifestyle has shortened my lifespan.
どうやら私の不健康な生活が寿命を縮めたようだ。

「Shorten one's lifespan」は「寿命を縮める」という意味で、不健康な生活習慣やストレスなどが身体に悪影響を及ぼし、寿命を短くするというニュアンスです。多くの場合、否定的な状況や行動を指す言葉として用いられます。例えば、喫煙や過度な飲酒、運動不足、ストレス過多な環境などが「寿命を縮める」要素として挙げられます。また、具体的な病気や健康問題が原因で寿命が短くなるときにも使用します。

His unhealthy lifestyle seemed to have cut his life short.
彼の不健康な生活が彼の命を縮めたようだ。

Living such an unhealthy lifestyle has really taken years off my life.
そのような不健康な生活を送っていたことが、私の命を縮めたようだ。

Cut one's life shortは誰かの命が予期せず、早く終わることを指す表現で、事故や病気などが原因となることが多いです。一方、Take years off one's lifeは不健康な生活習慣やストレスなどが引き起こす、寿命を短縮させる行為を指します。この表現はより比喩的で、具体的な数年を指すわけではなく、「健康を損なう」ことを強調します。したがって、前者は突然的な命の終わりを、後者は徐々に健康を損なう行為を指すのです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 15:06

回答

・shorten one’s life
・drive a nail into one's coffin

shorten one’s life
命を縮める

shorten は「縮める」「短くする」などの意味を表す動詞ですが、「省略する」という意味でも使われます。また、life は「命」「人生」「生活」などの意味を表す名詞です。

It seems like that was the factor shortened his life.
(それが命を縮めた要因だったようだ。)

drive a nail into one's coffin
命を縮める

drive a nail into one's coffin は直訳すると「棺桶にクギを打ち込む」という意味になりますが、「命を縮める」という意味を表すイディオムです。

In your case, if you continue drinking, it will drive a nail into your coffin.
(君の場合、飲酒を続ければ命を縮めるよ。)

役に立った
PV107
シェア
ポスト