munchanさん
2022/10/24 10:00
一命を取り留める を英語で教えて!
病気をしたけど手術が成功したので「なんとか一命を取り留めました」と言いたいです。
回答
・Survive a near-death experience
・Escape the jaws of death
・Cheating death
I was seriously sick, but the surgery was successful and I managed to survive a near-death experience.
非常に重い病気だったのですが、手術が成功して、なんとか死にそうな状態から脱出することができました。
「Survive a near-death experience」は「死にかけた体験から生き延びる」という意味で、死の危機を経験した後になお生き延びたという状況を表します。遭難、大病など身の危険に直面し、その境地からどうにか生還するという非常に危険なシチュエーションで使われます。例えば、重大な事故に遭遇し、助かった状況や死病から奇跡的に回復したような場合などに使用します。
Thanks to the successful surgery, I managed to escape the jaws of death.
成功した手術のおかげで、なんとか死の淵から逃れることができました。
I was really sick, but the surgery was successful. I really cheated death this time.
本当に病気だったけど、手術が成功しました。本当に今回は一命を取り留めました。
Escape the jaws of deathと"Cheating death"はどちらも「死から逃れる」を意味しますが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Escape the jaws of death"は、リスクの高い状況から無事に逃れたことを指し、生死の危機に直面したあとの救済を強調します。一方、"Cheating death"は、「死」をだまして生き延びたという意味で、より困難または死に対して反逆的な状況を示します。こちらは、本来ならば死んでしまうはずの状況から何とか生き延びた際に使われます。
回答
・I managed to save my life
「managed to+動詞原形」で「何とか~する」という意味になります。
(例文)
He could manage to get them back.
(彼は何とか彼らを呼び戻すことができた。)
ご質問をアレンジして「病気をしたけど手術が成功したのでなんとか一命を取り留めました」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I got sick, but the surgery was successful, so I managed to save my life.
(私は病気になりましたが、手術が成功したので、なんとか一命を取り留めました。)
ご参考になれば幸いです。