shojiさん
2024/08/28 00:00
取り留める を英語で教えて!
危機一髪を脱した時に使う「一命を取り留めた」は英語でなんというのですか?
回答
・to pull through
・He made a full recovery.
「pull through」は、病気や怪我、困難な状況を「なんとか乗り越える」「持ちこたえる」というニュアンスです。
命に関わるような深刻な状況から、ギリギリのところで回復したり、危機を脱したりする時に使います。「彼ならきっと乗り越えてくれるよ」のように、励ます場面でよく聞かれる表現です。
He was in a terrible accident, but the doctors think he'll pull through.
彼はひどい事故に遭いましたが、医者たちは彼が一命を取り留めるだろうと考えています。
ちなみに、「He made a full recovery.」は、病気や怪我から「すっかり良くなったよ」「後遺症もなく完全に回復したよ」と伝えたい時にぴったりの表現です。深刻な状況を乗り越えて元通りになった、というポジティブで安心感のあるニュアンスで、友人や家族の近況報告などでよく使われます。
It was a close call, but he made a full recovery.
一命を取り留め、彼は完全に回復しました。
回答
・survive
・be saved
「取り留める」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 今回は「一命を取り留めた」という意味で使われているので、「生き残る」という意味の「survive」を使って似たニュアンスを表現することができます。
After the close call, he survived and is now recovering.
危機一髪を脱した後、彼は一命を取り留めて回復中です。
close call: 危機一髪、かろうじて達成されたこと
recover: 回復する
2. 「save」は、「救う、助ける」という意味の他動詞なので、受け身の形にして「be saved」で「取り留める」のニュアンスを表せます。
Despite the critical situation, she was saved and is now safe.
危機的な状況にも関わらず、彼女は一命を取り留めて安全です。
despite: 〜にも関わらず
critical: 危機的な
Japan