Miyuさん
2020/09/02 00:00
ほっこりする を英語で教えて!
可愛い動物などを見ると、気持ちが温かくなるので、「ほっこりする」と言いたいです。
回答
・To feel warm and fuzzy inside.
・To have a cozy feeling.
Seeing cute animals always makes me feel warm and fuzzy inside.
かわいい動物を見ると、いつも心が温まり、ほっこりします。
「To feel warm and fuzzy inside」という表現は、幸せな気持ちや優しい感情に満たされている時に使われます。一般的には、誰かからの優しさや思いやり、楽しい思い出、感動的な出来事などに触れた時にこの感情を感じます。例えば、子供が手描きの絵をプレゼントしてくれた時や、パートナーがサプライズで好きな食事を作ってくれた時などに使えます。
Looking at cute animals gives me a cozy feeling.
可愛い動物を見ると、ほっこりとした気持ちになります。
"To feel warm and fuzzy inside"は、一般的に幸せや喜びの感情について使用され、よく人が何か素晴らしい行為をしたときや、感動的な話を聞いた時に使います。それに対して、"To have a cozy feeling"は、物理的または感情的な快適さ、特にカフェに座って本を読んだり、安らぎとリラクゼーションを感じる時に使います。感情を直接表現するのが前者で、物理的な状況を表すのが後者と言えます。
回答
・feel warm
feel warm
さまざま言い方ができますが、「feel warm」も「ほっこり」のニュアンスを表すにはぴったりです。
「warm」は「あたたかい」という意味です。
「fluffy(ふわふわした)」を加えて「feel warm and fluffy」と言ったり、「fuzzy(ほぐれた)」を使って「a warm fuzzy feeling」と言うこともあります。
例文
I feel warm when I see cute animals.
(可愛い動物を見ると、ほっこりする。)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・I feel so comfortable
可愛い動物などを見ると、気持ちが温かくなるので、「ほっこりする」ですが、
「ほっこりする」を「心地いい」、「落ち着く」、「癒される」などのように解釈しますと、
I feel so comfortable when I see cute animals.
feel comfortableで「心地よく感じる」という意味です。
別の例文で言いますと
I feel comfortable in the room.
「この部屋にいると落ち着きます」
このようなニュアンスで使います。
参考になりますと幸いでございます。