Norito Okuma

Norito Okumaさん

2023/04/03 10:00

ぽっこりおなか を英語で教えて!

腹筋を継続的にしてきたけど「”ぽっこりおなか”は変化しない」と言いたいです

0 777
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Potbelly
・Beer belly
・Spare tire

I've been consistently doing my ab workouts, but my potbelly just won't budge.
腹筋運動を続けてきたけど、このぽっこりおなかは全く変わらないんだ。

「Potbelly」は英語で「ぽっこりお腹」や「ビール腹」を指す言葉です。主に男性の肥満や中年太りを指す際に使われます。一般的にはネガティブな意味合いを持ち、健康を意識する会話やダイエットに関する話題で使われることが多いです。また、動物の腹が大きい様子を表すのにも使えます。具体的なシチュエーションとしては、例えば医師が患者に対して健康状態を指摘する際や、友人同士が体型の変化をからかう会話などで使われます。

I've been consistently doing my ab workouts, but my beer belly just won't budge.
私は一貫して腹筋をやってきましたが、このぽっこりお腹は全然変わらないんだよね。

I've been consistently doing sit-ups, but this spare tire just won't go away.
一貫して腹筋をしてきたけど、このぽっこりおなかは全く変わらないんだ。

Beer bellyは主に男性がビールを飲むことにより腹部に脂肪がつくことを指す言葉です。一方、spare tireはより一般的で、中年期になると体形が丸くなること、特に腹部に脂肪がつくことを指す表現です。したがって、ある人がビールを飲むことが原因で腹部が大きくなった場合はbeer bellyを、年齢と共に自然に腹部に脂肪がついた場合はspare tireを使うでしょう。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Beer belly
・Potbelly
・Spare tire

I've been doing abs consistently, but my beer belly just won't budge.
腹筋を継続的にやってきたけど、このビール腹は全然変わらないんだ。

「Beer belly」とは、主に男性に見られるビールなどのアルコール摂取や過度な食事によって蓄積された腹部の脂肪を指す言葉です。直訳すると「ビールのお腹」。健康上の問題や見た目の問題をからかう、ややネガティブなニュアンスがあります。友人同士のからかいや、健康についての警告などのシチュエーションで使われます。例えば、「君、ビール腹だね。運動しないと」などと使うことができます。

I've been consistently doing ab workouts, but my potbelly just won't change.
腹筋運動を続けてきているけど、このぽっこりおなかは全然変わらないんだ。

I've been doing crunches consistently, but this spare tire just won't go away.
私は継続的に腹筋運動をしてきたけど、このぽっこりおなかは全然変化しないんだ。

"Potbelly"と"Spare tire"はどちらも腹部の脂肪を指すスラングですが、若干のニュアンスの違いがあります。"Potbelly"は特にお腹が前に突き出ているような、ポットのような形状を指します。一方、"Spare tire"は腹部周囲に脂肪がついている状態を指し、スペアタイヤが車の周りに巻きつけられているのに似ていることからこの名前が付けられました。したがって、"Spare tire"は体形全体にわたる脂肪の蓄積に対して使われることが多く、"Potbelly"は特に腹部が突き出ている状態を指すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 18:52

回答

・a little potbelly
・a slight paunch

英語で「ぽっこりおなか」は、"a little potbelly" または
"a slight paunch" と表現できます。

a little potbelly(ア・リトル・ポットベリー)は
「ぽっこりおなか」という意味です。
a slight paunch(ア・スライト・ポーンチ)は
「ぽっこりおなか」という意味です。

例文としては
「After the holiday season, I noticed that I have developed a little potbelly.」
(意味:休暇シーズンの後、ぽっこりおなかなったことに気付きました。)

「Despite exercising regularly, he still has a slight paunch.」
(意味:定期的に運動しているにもかかわらず、彼はまだぽっこりおなかがあります。)

このように言うことができます。

役に立った
PV777
シェア
ポスト