Norito Okuma

Norito Okumaさん

Norito Okumaさん

ぽっこりおなか を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

腹筋を継続的にしてきたけど「”ぽっこりおなか”は変化しない」と言いたいです

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Beer belly
・Potbelly
・Spare tire

I've been doing abs consistently, but my beer belly just won't budge.
腹筋を継続的にやってきたけど、このビール腹は全然変わらないんだ。

「Beer belly」とは、主に男性に見られるビールなどのアルコール摂取や過度な食事によって蓄積された腹部の脂肪を指す言葉です。直訳すると「ビールのお腹」。健康上の問題や見た目の問題をからかう、ややネガティブなニュアンスがあります。友人同士のからかいや、健康についての警告などのシチュエーションで使われます。例えば、「君、ビール腹だね。運動しないと」などと使うことができます。

I've been consistently doing ab workouts, but my potbelly just won't change.
腹筋運動を続けてきているけど、このぽっこりおなかは全然変わらないんだ。

I've been doing crunches consistently, but this spare tire just won't go away.
私は継続的に腹筋運動をしてきたけど、このぽっこりおなかは全然変化しないんだ。

"Potbelly"と"Spare tire"はどちらも腹部の脂肪を指すスラングですが、若干のニュアンスの違いがあります。"Potbelly"は特にお腹が前に突き出ているような、ポットのような形状を指します。一方、"Spare tire"は腹部周囲に脂肪がついている状態を指し、スペアタイヤが車の周りに巻きつけられているのに似ていることからこの名前が付けられました。したがって、"Spare tire"は体形全体にわたる脂肪の蓄積に対して使われることが多く、"Potbelly"は特に腹部が突き出ている状態を指すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 18:52

回答

・a little potbelly
・a slight paunch

英語で「ぽっこりおなか」は、"a little potbelly" または
"a slight paunch" と表現できます。

a little potbelly(ア・リトル・ポットベリー)は
「ぽっこりおなか」という意味です。
a slight paunch(ア・スライト・ポーンチ)は
「ぽっこりおなか」という意味です。

例文としては
「After the holiday season, I noticed that I have developed a little potbelly.」
(意味:休暇シーズンの後、ぽっこりおなかなったことに気付きました。)

「Despite exercising regularly, he still has a slight paunch.」
(意味:定期的に運動しているにもかかわらず、彼はまだぽっこりおなかがあります。)

このように言うことができます。

0 664
役に立った
PV664
シェア
ツイート