yuichiさん
2023/04/03 10:00
恰幅がいい人 を英語で教えて!
体ががっしりしていて貫禄がある人を表現する時に「恰幅がいい人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Person with a good build
・Person with a healthy physique.
・Person of robust stature.
He is a person with a good build.
彼はがっしりとした体格のいい人です。
「Person with a good build」とは、体形や筋肉量が整っていて引き締まった体を持つ人物を指す表現です。日本語で「体格が良い人」や「筋肉質な人」などと訳すことができます。主に身体的な特徴を説明するために用いられ、スポーツ選手やモデル、俳優などの外見が重要な職業の人物を評する際や、健康やフィットネスについて話すシチュエーションで使うことが多いです。
He is a person with a healthy physique.
「彼は健康的な体格の人です。」
He is a person of robust stature.
「彼は恰幅のいい人です。」
Person with a healthy physiqueは一般的に体形が均整が取れていて健康的な人を指し、日常的な会話、特に健康やフィットネスについて話す際に使われます。「Person of robust stature」はより肉体的に強健で、しっかりとした体格の人を指す表現で、特定の職業(例えば、建設労働者やアスリート)や、具体的な物理的特徴を強調する文脈で使われることが多いです。
回答
・A person with a good build.
・A person of sturdy build.
・A person with a robust figure.
He's a person with a good build.
「彼はがっしりした体つきの人だよ。」
「A person with a good build」とは、「体格が良い人」を指す表現です。体型がスリムで筋肉がしっかりしている、体つきが均整が取れているなど、見た目の体形が良いことを示します。主に肉体的な魅力や健康状態を述べる際に使われます。例えば、運動選手やモデル、俳優などの外見を評価するときや、健康的なライフスタイルを称賛するときなどに用いられます。
He's a person of sturdy build, which gives him a commanding presence.
彼はがっしりとした体格の人で、それが彼に貫禄を与えています。
He is a person with a robust figure.
「彼はがっしりとした体格の人です。」
"A person of sturdy build"と"A person with a robust figure"はどちらも健康的で丈夫な体格を指す表現ですが、微妙な違いがあります。"Sturdy build"は一般的に体全体が強く、頑丈であることを意味し、頑丈な肩幅や太い腕などを指すことが多いです。一方、"Robust figure"はより筋肉質で大きく、特に運動選手のような体格を指すため、筋肉の発達度を強調する場合によく使われます。
回答
・be portly
・be stout
「恰幅がいい」は英語で【portly】【stout】で言うことが出来ます。
(恰幅が良いは体の肉づきが良くお腹や肩幅が広い様を意味します。どちらかというと相手を褒めるニュアンスで使います。)
ex.私の祖父は恰幅が良かったです。
My grandfather was portly.
ex. 彼は恰幅の良い体格だ。
He is a man of stout build.
【参考】
curvy = ぽっちゃりの
full-figured = ふっくらとした
pudgy = 小太りの、むっくりした