oritaさん
2023/04/03 10:00
割り勘にしましょう を英語で教えて!
レストランで、彼氏に「今日は割り勘にしましょう」と言いたいです。
回答
・Let's split the bill.
・Let's go Dutch.
・Let's split the check.
Let's split the bill today, okay?
「今日は割り勘にしましょう、いい?」
「Let's split the bill.」は、直訳すると「勘定を分けましょう」となります。これは食事や何かを一緒に購入した後、その費用を均等に分けて支払うという意味です。デートや友人との食事、合コンなどでよく使われます。主に、お互いが公平に払うことを示す言葉です。また、自分が全額を払うことを避ける際にも使われます。
Let's go Dutch today.
「今日は割り勘にしましょう」
Let's split the check today, okay?
「今日は割り勘にしましょう、いい?」
Let's go DutchとLet's split the checkは共に食事の費用を折半するという意味ですが、ニュアンスは少し異なります。
Let's go Dutchはデートや友人との食事など、事前に費用を折半することが予想される場面で使われます。一方で、Let's split the checkは食事の後、誰が支払うか決まっていない場合や、全員で均等に費用を分けることを提案する時に使われます。
どちらも費用を分け合うことを提案する表現ですが、Let's go Dutchはよりカジュアルな状況で、Let's split the checkはよりフォーマルな状況で使われます。
回答
・Let's split the bill.
・Let's go Dutch.
・Let's share the cost.
Let's split the bill today.
「今日は割り勘にしましょう。」
「Let's split the bill.」は、「割り勘にしましょう」という意味です。食事や飲み物などの費用を同じく参加した人々で均等に分けることを提案するときに使います。デートや友人との食事、ビジネスシーンなど、特定の人が全額負担するのではなく、参加者全員で費用を分けるときに使うフレーズです。
Let's go Dutch tonight, shall we?
今日は割り勘にしましょう、いいですか?
Let's share the cost for our meal today.
「今日の食事の費用は割り勘にしましょう。」
"Let's go Dutch"と"Let's share the cost"は両方とも費用を分け合うことを提案する表現ですが、一般的に"Let's go Dutch"はデートや食事の場面でよく使われます。一方、"Let's share the cost"はより広範で、旅行の費用やプロジェクトの費用など、特定のコストを共有することを提案するときに使われます。また、"Let's go Dutch"はカジュアルなニュアンスがありますが、"Let's share the cost"はよりフォーマルな文脈で使われることがあります。
回答
・Let's split the bill.
・Let's share the bill.
・Let's go fifty-fifty.
今日は割り勘にしましょう。
Let's split the bill today.
Let's share the bill today.
split = 割る
bill = 請求書、勘定
☆ split the bill =割り勘する
☆ share the bill = 割り勘する
ex. いつもおごってもらうので、今回は割り勘にしましょう。
I'm always treated,so let's go fifty-fifty this time.
☆ go fifty-fifty = 割り勘にする