Mikihaさん
2024/08/28 00:00
割り勘 を英語で教えて!
レストランで、ウェイターに「割勘にしてもらえますか?」と言いたいです。
回答
・Let's split the bill.
・Let's go Dutch.
「割り勘にしようよ!」という意味のカジュアルな表現です。友達や同僚との食事で、会計を別々にしたい時に使います。
誰か一人がまとめて払おうとした時や、お会計をお願いするタイミングで「Let's split the bill.」と言えば、「各自で払おう」というニュアンスが自然に伝わります。
Could we split the bill?
割り勘にしてもらえますか?
ちなみに、"Let's go Dutch." は「割り勘にしよう」って意味で、友達や同僚との食事で気軽に使える表現だよ。誰かにおごってもらうのが申し訳ない時や、対等な関係でいたい時に「Go Dutch?」って感じで提案するのにピッタリ!
Could we go Dutch on this, please?
これ、割り勘にしてもらえますか?
回答
・separate checks
・split the check
separate checks
割り勘
separate は「別個の」「別々の」などの意味を表す形容詞ですが、動詞として「分ける」「離す」などの意味も表せます。また、check は「チェックする」「確認する」などの意味を表す動詞ですが、名詞としては「チェック」「確認」などの意味に加えて、「小切手」「請求書」「伝票」などの意味も表せます。
Excuse me, could you make separate checks?
(すみません、割勘にしてもらえますか?)
split the check
割り勘
split は「割る」「分割する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「割ること」という意味も表せます。
When I go out to eat with him, we split the check basically.
(彼と食事する時は、基本的に割り勘です。)
Japan