yurikaさん
2022/09/23 11:00
割り勘 を英語で教えて!
先輩と食事のあとの支払いで「ご馳走するよ」と言われたので「今日は割り勘にしましょう」と言いたいです。
回答
・Going Dutch
・Splitting the bill
・Sharing the cost
I appreciate your offer, but let's go Dutch today.
「ご馳走してくださるお気持ちは有難いのですが、今日は割り勘にしましょう。」
「Going Dutch」は、デートや飲食の際に割り勘にすることを示す英語の表現です。特定の人が全額を支払うのではなく、参加者全員が自分の分を払うことを意味します。この表現は社会的な食事やデート、友人との外出など幅広いシチュエーションで使えます。また、男女平等の観点から、デートでも割り勘にすることが推奨されることがあります。
I appreciate your offer, but let's split the bill today.
ご馳走になることに感謝しますが、今日は割り勘にしましょう。
Thank you for offering, but how about we share the cost today?
「ご馳走してくれるのはありがたいけど、今日は割り勘にしましょう」
"Splitting the bill"は、特定の請求書や飲食店での食事代など特定の金額を特定人数で均等に分けることを指します。たとえばレストランで友人と食事をした後、全員が同じ額を支払うときには、「let's split the bill」と言います。
一方で、"sharing the cost"は、特定の請求書や代金を分けるだけでなく、あるサービスや商品の費用を共有する際に使用されます。これは必ずしも均等に分けるとは限らず、個々の使用量や利用度に応じてコストを配分します。たとえば、車のガソリン代や家族で使う家電の費用を共有するときに、「we are sharing the cost」と言います。
回答
・split the bill
・go Dutch
割り勘は英語で通常「split the bill」(スピリットザビル)と言います。
split(スプリット)は「〜を分ける」
bill(ビル)は「請求書」という意味です。
使い方例としては
「Let's split the bill today」
(意味:今日は割り勘しよう)
「Oh, I already paid for it)
(意味:もう払ったよ)
このようにいうことができます。
そして、面白い表現として「Go Dutch」(ゴーダッチ)という表現もあります。
Dutchはオランダ人という意味ですが、オランダ人がケチだったことから言われるようになったそうです。