Heiji Kawabataさん
2024/01/12 10:00
割り勘の食事なんてデートじゃない! を英語で教えて!
最近、食事をおごってくれない男性が増えたので「割り勘の食事なんてデートじゃない!」と言いたいです。
回答
・Going Dutch isn't a real date!
・Splitting the bill doesn't count as a proper date!
・Going halves on a meal isn't a date!
These days, more and more guys don't pay for dinner. Going Dutch isn't a real date!
「最近、食事をおごってくれない男性が増えた。割り勘の食事なんてデートじゃない!」
「Going Dutch isn't a real date!」のニュアンスは、「割り勘では本当のデートとは言えない!」という意味です。このフレーズは、デートにおいてお互いが支払いを分担する「割り勘」の行為が、ロマンティックなデートの価値を下げると感じる人が使います。たとえば、友人と恋愛やデートの話をしている際に、相手が割り勘デートの経験を話したときに、このフレーズを使って軽い冗談や自分の意見を伝えることができます。
These days, more men are not paying for meals, but splitting the bill doesn't count as a proper date!
「最近は食事をおごらない男性が増えているけど、割り勘の食事なんてデートじゃない!」
Going halves on a meal isn't a date! More and more guys don't pay for dinner these days.
割り勘の食事なんてデートじゃない!最近、食事をおごってくれない男性が増えたわ。
Splitting the bill doesn't count as a proper date!は、デートの定義や期待に対する不満を強調する際に使われます。例えば、よりロマンチックなデートを期待していたのに割り勘だった場合などに使用されます。一方、Going halves on a meal isn't a date!は、割り勘がデートの基準に達していないという事実をシンプルに述べる時に使われます。どちらも不満を表しますが、前者は感情的なニュアンスが強く、後者は事実を淡々と述べる感じです。
回答
・inappropriate manner of a date to split-
単語は、「割り勘の食事」はセンテンス的に「split the bill for a meal」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[inappropriate manner of a date])に副詞的用法のto不定詞「割り勘の食事なんて:to split the bill for a meal」を組み合わせて構成します。
たとえば“It is the inappropriate manner of a date to split the bill for a meal!”とすればご質問の意味になります。「食事代を割り勘するのはデートのマナーとしては不適切です!」の意味になります。