marina

marinaさん

2023/04/03 10:00

顎が外れる を英語で教えて!

病院で、先生に「欠伸をしたら顎が外れました」と言いたいです。

0 310
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・My jaw dropped.
・I was flabbergasted.
・I was gobsmacked.

I yawned and my jaw dropped... literally.
「欠伸をしたら、文字通り顎が外れました。」

「My jaw dropped.」は、「あきれて口が開いた」「驚きで口が開いた」という意味の英語のイディオムです。非常に驚いたり、驚愕したり、あるいは信じられない程のことを見たり聞いたりしたときに使用します。喜びや驚き、あきれ等、様々な感情表現に使えますが、基本的には強い衝撃や驚きを伴うシチュエーションで使われます。たとえば、思いがけないプロポーズを受けた時や、驚くべきニュースを聞いた時などに使えます。

I was flabbergasted when I yawned and my jaw dislocated.
「欠伸をしたら顎が外れてしまって、私は驚きでびっくりしました。」

I was gobsmacked when I yawned and dislocated my jaw.
欠伸をしたら顎が外れて、私は驚き呆然としました。

I was flabbergastedとI was gobsmackedはどちらも驚きやびっくりしたことを表す表現ですが、ニュアンスや頻度には微妙な違いがあります。Flabbergastedは比較的フォーマルで、アメリカ英語でも一般的に使われます。一方、Gobsmackedは非常に驚いたという意味であり、イギリス英語でよく使われるスラングです。従って、話し手の地域やフォーマルさの度合いによって使い分けられます。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・My jaw dropped.
・I was flabbergasted.
・I was completely taken aback.

I yawned and my jaw dropped... literally.
「欠伸をしたら、文字通り顎が外れました。」

「My jaw dropped」は英語のイディオムで、「びっくりして口が開いた」という意味を持ちます。この表現は、驚きや衝撃、驚愕の情状を表現する時に使われます。たとえば、予想外のニュースを聞いたときや、信じられないような出来事を目の当たりにしたときなどにこのフレーズを使います。直訳すると「私の顎が落ちた」となりますが、日本語では「目を見張った」「唖然とした」などの表現に近いです。

I was flabbergasted when I yawned and dislocated my jaw.
欠伸をしたら顎が外れて、私はびっくり仰天しました。

I was completely taken aback when I yawned and my jaw dislocated.
欠伸をしたら顎が外れて、本当に驚きました。

"I was flabbergasted"は主に驚きやびっくりしたときに使います。この表現は、信じられないほど驚いた、あるいは驚愕したときに使われます。一方、"I was completely taken aback"は予期せぬ出来事や意外なニュースに対して驚いたときに使われます。この表現は、驚きだけでなく、少し戸惑いや困惑を含むことが多いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 15:08

回答

・a jaw get dislocated.
・dislocate one's jaw

「顎が外れる」は【 jaw get dislocated.】【dislocate one's jaw】で言うことが出来ます。

欠伸(あくび)をしたら顎が外れました。
When I yawned, my jaw get dislocated.

yawn=あくびする
dislocate=~を脱臼させる、~の関節を外す

ex. 大笑いしたら顎が外れました。
When I laughed a lot , I dislocated my jaw.
laugh a lot = 大笑いする

参考になれば、幸いです。

役に立った
PV310
シェア
ポスト