Takuya Morita

Takuya Moritaさん

2023/04/03 10:00

解散する を英語で教えて!

イベントで、参加者に「今日はここで解散します」と言いたいです。

0 851
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Disband
・Break up
・Dissolve the group

We will disband here for today.
「今日はここで解散します。」

「Disband」は、チームや組織、グループ等が解散する、または解散させるという意味を持つ英語の動詞です。具体的な使い方としては、「バンドが解散する」、「政党が分裂して解散する」、「警察が暴動を鎮圧するために集まった群衆を解散させる」などのシチュエーションで使われます。また、戦争が終わった後に軍隊が解散するといった場合にも使用することができます。

We're going to break up here for today.
「今日はここで解散します。」

We will dissolve the group here today.
「今日はここで解散します。」

Break upとDissolve the groupは、グループや組織が解散することを示す表現ですが、異なる文脈やニュアンスで使われます。「Break up」は比較的非公式な状況で使われ、特にバンドや恋人関係の解散を指すことが多いです。一方、「Dissolve the group」はより公式な文脈で使われます。ビジネスや政治の組織が法的に解散する場合などに使われます。また、dissolveはプロセスが長引くことを含意することもあります。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・Disband
・Break up
・Dissolve

We're going to disband here for today.
今日はここで解散します。

「Disband」は、組織や団体が解散することを指す英語の動詞です。主に、バンド、チーム、クラブ、政治的な団体や企業などが構成員を解放し、その活動を終了する際に使用します。また、その理由は様々で、目的の達成、予算不足、内部の対立、効果の不足などが考えられます。「全ての活動を停止し、メンバーを解散させる」といったニュアンスが含まれます。

We will break up here for today.
「今日はここで解散します。」

We will dissolve the gathering here today.
今日はここで解散します。

"Break up"は主に恋愛関係や友人関係の終了を指す一方、"Dissolve"はより公式な状況や組織、企業、契約などの解散または解消を指します。例えば、カップルが別れる場合は"break up"、会社が解散する場合は"dissolve"を使用します。また、"dissolve"には物質が液体に溶けるという意味もあります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 16:01

回答

・break up

今日はここで解散します。
We'll break up here today.

英語で「解散」は【break up】で言うことが出来ます。

ex. そろそろパーティーのお開きだよ。
It's time to break up the party.
break up=お開き、解散

また「解散する」は「お別れする」という意味なので【say goodbye】でもいう事が出来ます。

ex. この時間にこの場所でお別れしましょう。
Let's say goodbye at this place at this time.

役に立った
PV851
シェア
ポスト