yamaoさん
2023/04/03 10:00
家族と過ごす を英語で教えて!
クリスマスはどう過ごしたのか聞かれたので、「クリスマスは家族と過ごしました」と言いたいです。
回答
・Spend time with family
・Have quality time with family.
・Enjoy family time.
I spent Christmas spending time with my family.
クリスマスは家族と過ごしました。
「Spend time with family」は、「家族と時間を過ごす」という意味で、特に休日や休暇、その他の自由な時間に家族と一緒に過ごすことを示します。映画を見たり、外食したり、旅行に行ったりといった共有の時間を表します。また、家族とコミュニケーションを取る重要性を強調する文脈でも使われます。心地よい時間を共有するだけでなく、問題や困難に対処するために家族と時間を共有する意味も含みます。
I spent Christmas having quality time with my family.
クリスマスは家族と質の高い時間を過ごしました。
I spent Christmas enjoying family time.
クリスマスは家族との時間を楽しみながら過ごしました。
「Have quality time with family」は家族との時間を大切に過ごす、特別な時間を共有することを意味します。特定の活動(例えば、家族旅行やゲームの夜)など、共に有意義な時間を過ごすことに重点を置いています。
一方、「Enjoy family time」は家族との時間全般を楽しむことを指します。特別な活動を意味するわけではありませんが、日常的な瞬間(例えば、食事を共にしたり、テレビを見たりする時間)を含む可能性があります。このフレーズは、家族との時間を楽しむことの重要性を強調しています。
回答
・Spend time with family
・Quality time with family
・Enjoying family time
I spent time with my family for Christmas.
クリスマスは家族と過ごしました。
「Spend time with family」は「家族と時間を過ごす」という意味です。家族と一緒に過ごすことの大切さを強調したいときや、自分の休日の過ごし方を説明するとき、または自分の優先順位を示すときなどに使えます。このフレーズは、家族との絆を深めることの価値を示しており、共有の時間を大切にしようというメッセージを伝えます。ホリデーシーズンや週末の計画、家族旅行などのシチュエーションでも使えます。
I spent quality time with my family on Christmas.
クリスマスは家族と素敵な時間を過ごしました。
I spent Christmas enjoying family time.
クリスマスは家族との時間を楽しみながら過ごしました。
"Quality time with family"は、家族と過ごす時間のうち、特に意味があり、価値があると感じる時間を指します。これは積極的な会話や共有の活動を含むことが多いです。一方、"Enjoying family time"は家族との時間全般を楽しむことを意味します。これはリラックスした時間や日常の一部としての家族との時間を含む場合があります。したがって、前者はより深いコミュニケーションや絆を強調し、後者は単に家族と一緒にいることの喜びを強調します。
回答
・spend with one's family
・be with one's family
・enjoy one's family time
クリスマスは家族と過ごしました。
I spent Christmas with my family.
英語で「家族と過ごす」は【spend with one's family 】になります。
【be with one's family 】【enjoy one's family time】などでも言う事が出来ます。
ex. 私はお正月、家族の時間を楽しみました。
I enjoyed my New Year's family time.
I was with my family on New Year's Day.