Nozomi

Nozomiさん

2024/01/12 10:00

年末は家族で過ごすもの を英語で教えて!

年末は一番憂鬱だと話したら「どうして?」と聞かれたので、「『年末は家族で過ごすもの』という風潮が辛い」と言いたいです。

0 156
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Spending the holidays with family
・Gathering with family at the end of the year
・Ringing in the New Year with loved ones

Why?
「どうして?」
It's tough because of the expectation that spending the holidays with family is a must.
「『年末は家族で過ごすもの』という風潮が辛いんだ。」

「Spending the holidays with family」は、家族と一緒に祝日や休暇を過ごすことを意味します。このフレーズは、特にクリスマスや感謝祭、新年などの特別な時期に使われることが多いです。家族との絆を深め、温かい時間を共有するニュアンスがあります。会話の中で、「今年は家族と過ごす予定です」といった形で使うと、相手に対して和やかな家庭の雰囲気や家族との大切な時間を重視していることを伝えることができます。

There's this expectation of gathering with family at the end of the year, and it really gets to me.
「年末は家族で過ごすもの」という風潮が辛いんだ。

Why do you find the end of the year so depressing?
Because there's this expectation of ringing in the New Year with loved ones, and it just feels overwhelming.
「どうして年末がそんなに憂鬱なの?」
「『年末は家族で過ごすもの』という風潮があって、それがただただ辛いんだ。」

Gathering with family at the end of the yearは、年末に家族が集まる行事やイベントを指し、クリスマスや年末の休暇などを含む広い意味で使われます。一方、Ringing in the New Year with loved onesは、大晦日から元旦にかけて新年を迎える瞬間を特に指し、より祝祭的なニュアンスがあります。例えば、Gathering with familyは年末の家族ディナーを指し、Ringing in the New Yearはカウントダウンパーティーや祝いの花火を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 11:48

回答

・end of the year is a time spent with ---

単語は、「年末は家族で過ごすもの」は構文的に「end of the year is a time spent with family」と表現します。

構文は、前半部分は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hard])に副詞句(私には:for me)と副詞的用法のto不定詞「風潮を受け入れるのが:to accept the tendency」を組み合わせて構成します。

後半部分は関係代名詞「that」の後に第二文型(主語[the end of the year]+動詞[be動詞]+補語[time spent with family])の修飾節を続けます。

たとえば"It is hard for me to accept the tendency that the end of the year is a time spent with family."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV156
シェア
ポスト