Helen

Helenさん

Helenさん

この会社は私の人生そのもの。社員は皆家族です。 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

苦労して築き上げた会社なので「この会社は私の人生そのもの。社員は皆家族です。」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 00:00

回答

・This company is my whole life, and all the employees are like family.
・This company is my life and all my coworkers are my family.
・This company embodies my existence and every coworker is kin to me.

I've worked hard to build this company from the ground up. This company is my whole life, and all the employees are like family.
私は一からこの会社を築き上げるために苦労しました。この会社は私の人生そのものです。そして、すべての従業員は家族のような存在です。

このフレーズは、主にビジネスの文脈で使われ、主語がその会社に強い所属感や愛着を持っていることを表しています。会社のことを「私の全て」と表現し、そして社員を「家族のようだ」と感じているため、仕事ではなく、人生の重要な一部として会社を見ています。このフレーズは、しばしば創業者や長期間会社に勤務している従業員、温かい会社の文化を強調したい場合に使用されます。

This company means the world to me; it's my life and all my coworkers are my family.
この会社は私にとって全てで、私の人生そのものです。そして、社員一人一人が私の家族と同じです。

This company embodies my existence and every coworker is kin to me. I have painstakingly built it from the ground up.
「ここは私が一から築き上げた会社で、私の存在そのものを体現しています。そして、共に働くすべての人は私にとって家族のような存在です。」

これらの2つの表現はどちらも、企業への深い帰属意識や同僚に対する強い絆を表しています。しかし、「This company is my life and all my coworkers are my family」はより日常的で親しみやすい言い方です。「This company embodies my existence and every coworker is kin to me」はよりフォーマルで詩的な表現で、イベントのスピーチや書き言葉など、高度に感情的または重大な状況で使用される可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/19 14:58

回答

・This company is my life. All employees are family.

「この会社は私の人生そのもの。社員は皆家族です。」は英語では This company is my life. All employees are family. などで表現することができます。
※ 「家族」はfamily ですが、スラングで fam という言い方もあります。

This company is my life. All employees are family. Please do not forget this.
(この会社は私の人生そのもの。社員は皆家族です。これだけは忘れないでいただきたい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 476
役に立った
PV476
シェア
ツイート