reinaさん
2023/07/24 10:00
漫然と過ごす を英語で教えて!
会社で、上司に連休はどうしていたか聞かれたので「漫然と過ごしていました」と言いたいです。
回答
・Spend time idly
・Whiling away the time
・Lazing the day away
I just spent time idly during the long weekend.
連休はただ漫然と過ごしました。
「Spend time idly」は「時間を無駄に過ごす」、「ぶらぶらと時間を過ごす」、「怠けて時間を過ごす」などの意味を持つ英語表現です。具体的な行動を起こさず、何もせずに過ごす状態を指すことが多いです。例えば、雨の日に家でだらだらとテレビを観たり、カフェで何もせずコーヒーを飲んだりして時間を過ごすことを指すことができます。また、作業や勉強をするべきなのにそれをせずに時間を浪費する状況にも使用します。
I was just whiling away the time during the long weekend.
「連休はただ漫然と時間を過ごしていました。」
I was just lazing the day away during the long weekend.
連休中はただ漫然と過ごしていました。
Whiling away the timeとLazing the day awayはどちらも時間をのんびりと過ごす概念を表現していますが、微妙な違いがあります。
Whiling away the timeは時間を特定の活動(読書、映画鑑賞など)に費やすことを指し、その活動は必ずしも怠惰とは限りません。一方、Lazing the day awayはより怠惰なイメージを持ち、具体的な活動に集中するよりもゆっくりとリラックスして過ごすことを指します。
ネイティブスピーカーは、自分が一日をどのように過ごしているかによってこれらの表現を使い分けるでしょう。例えば、一日中読書をして過ごした場合はWhiling away the timeを、ビーチで寝そべって過ごした場合はLazing the day awayを使うかもしれません。
回答
・sit around
・laze around
「漫然と過ごす」は英語では sit around や laze around などで表現することができます。
I didn't have anything to do in particular, so I sat around.
(特にすることもなかったので、漫然と過ごしていました。)
I can’t grow even if I laze around at this company, so I will change the job.
(この会社で漫然と過ごしていても成長出来ないので、転職します。)
※ちなみに sit は下品な意味を持つ言葉(sh⚪︎t)に発音が似ているので、使う際は少し注意が必要かと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。