SENAさん
2023/04/03 10:00
家族が恋しい を英語で教えて!
会社で、アメリカ本社から来た社員に「家族が恋しくないですか?」と言いたいです。
回答
・I miss my family.
・I long for my family.
・I yearn for my family.
Do you ever say, 'I miss my family,' while you're here?
「ここにいるときに、「家族が恋しい」と思うことはありますか?」
「I miss my family」という表現は、話者が家族に対する深い愛情や思いを示し、離れて暮らしている、または一時的に別れている状況での心からの寂しさや懐かしさを表現するために使われます。たとえば、旅行中や留学中、または長期間家族と離れて暮らしている場合などにこのフレーズはよく用いられます。また、家族を亡くした後の悲しみや哀悼を表す際にも使われることがあります。
Do you long for your family?
「家族が恋しくないですか?」
Don't you yearn for your family being so far away from home?
「こんなに遠くにいて、家族が恋しくないですか?」
「I long for my family」と「I yearn for my family」はどちらも家族を強く思うという意味ですが、ニュアンスは少し異なります。「I long for my family」は一般的に家族を恋しく思うときに使います。例えば、一人暮らしをしていて家族に会えないときなどです。「I yearn for my family」はより強い感情を表し、家族に対する深い欠乏感や切望を示します。例えば、遠くに住んでいて長い間家族に会えない状況などで使われます。
回答
・I miss my family.
・I long for my family.
・I yearn for my family.
Do you miss your family?
「あなたは家族が恋しくないですか?」
「I miss my family」とは、主に家族に対する深い愛情や寂しさを表す一般的な表現で、「家族が恋しい」「家族に会いたい」という思いを含んでいます。このフレーズは、旅行中や留学中、または遠くに住んでいる家族と離れ離れになっているときなど、家族と一緒に過ごせない状況を指すためによく使われます。また、家族との思い出に触れて感傷的になったときにも使えます。
Do you ever long for your family?
「あなたは家族が恋しくなりますか?」
Do you ever yearn for your family?
「家族が恋しくなりませんか?」
"I long for my family"と"I yearn for my family"は両方とも「家族が恋しい」という意味ですが、"yearn"はより強い感情を表すため、大きな悲しみや切望を伴う状況で使われます。一方、"long"はもう少し一般的で、強い欠乏感を必ずしも伴わない日常的な家族への思いを表すのに適しています。
回答
・I miss my family.
家族が恋しくないですか?
Don't you miss your family?
英語で「~が恋しい,~がなくて寂しく思う」は【miss ~】で言うことが出来ます。
「家族が恋しい」は【I miss my family.】です。
ex. 故郷の日本料理の味が恋しいです。
I miss the taste of Japanese food in my hometown.
ex. ダイエット中ですが、甘いものが恋しいです。
I'm on a diet, but I'm missing sweets.