yoshiさん
2023/04/03 10:00
何が何だかわからない を英語で教えて!
「あの人が言っていることは、何が何だかわからないよね。」と英語で言いたいです。
回答
・I don't know what's what.
・I can't make heads or tails of it.
・It's all Greek to me.
I can't make heads or tails of what that person is saying. I don't know what's what.
「あの人が言っていることは全く理解できない。何が何だかさっぱりわからないよ。」
「I don't know what's what.」は、「何が何だかわからない」という意味の表現です。混乱している状態や、理解できない状況を表すときに使われます。例えば、新しい環境に投入されて何から手をつければいいのか分からないときや、複雑な問題に直面して解決策が見つからないときなどに使えます。また、物事が複雑に絡み合っていて全体像が把握できないときにも使うことができます。
I can't make heads or tails of what that person is saying.
「あの人が言っていることは、何が何だかわからないよね。」
What that person is saying, it's all Greek to me.
あの人が言っていること、全然分からないよね。
「I can't make heads or tails of it」は情報が混乱していて理解できないときに使います。情報が不足していたり、複雑だったりする場合に使われます。「It's all Greek to me」は完全に理解できないとき、特に専門的な話題や言語について使います。つまり、前者はある程度理解できるが全体像がつかめない状況、後者は全く理解不能な状況に使うという違いがあります。
回答
・I can't make heads or tails of it.
・I can't figure it out.
・It's all Greek to me.
I can't make heads or tails of what that person is saying.
その人が言っていることが全く理解できないよ。
「I can't make heads or tails of it」は直訳すると「それが表か裏か分からない」となりますが、これは「それが何を意味しているのか全く理解できない」「混乱していて何が何だかわからない」という感情を表すイディオムです。複雑な問題や難解な文章、理解しにくい状況などに対して使われます。
I can't figure out what that person is saying.
「あの人が言っていること、何が何だかわからないよね。」
What that person is saying is all Greek to me.
「あの人が言っていることは、全く理解できないよ。」
"I can't figure it out"は何かの理解や解決が難しい時に使われます。例えば、複雑な数学の問題や難解なパズルを解くことができない場合などです。「It's all Greek to me」は特定の話題や情報が全く理解できない、非常に困惑していることを示します。特に専門的な言葉や難解な表現に対して使われます。
回答
・incoherent
・confusing
・complicated
英語で「理解不能な」は【incoherent=つじつまの合わない】【confusing=混乱させる】【complicated=複雑な、ややこしい】などで言うことができます。
ex. あの人が言っていることは、何が何だかわからないよね。
I can't understand what he's saying.
What he is saying is incoherent so we can't understand at all.
ex. その説明はあまりに複雑で訳が分からない。
The explanation is too complicated and I don't understand.