Nabeさん
2023/04/03 10:00
音を下げる を英語で教えて!
カラオケでキーが合わなかったので「音を下げてくれる?」と言いたいです。
回答
・Lower your voice
・Keep it down
・Pipe down
Could you lower your voice a bit? The key doesn't seem to match.
「ちょっと声を下げてもらえる?キーが合ってないみたいだよ。」
「Lower your voice」は直訳すると「声を小さくして」となりますが、ニュアンスとしては「大声で話さないで」または「もっと静かに話して」などの意味が含まれます。親が子供に対して、または図書館など静かにするべき場所で声が大きすぎる人に対して使われる表現です。また、あるいは議論がヒートアップして大声で言い合っているときに、冷静さを保つために使われることもあります。このフレーズは命令形なので、相手に対する敬意が必要な場合は注意深く使うべきです。
Can you keep it down a bit?
「ちょっと音を下げてもらえる?」
Could you pipe down the key a bit?
「キーを少し下げてもらえますか?」
Keep it downとPipe downはどちらも騒音を小さくするようにという要求を表しますが、使われるシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。
Keep it downは一般的に音量が高すぎると感じた時に使われ、テレビの音量や会話の音量など具体的な対象がある場合に使います。また、丁寧さを保ちながら注意を促すニュアンスがあります。
一方、Pipe downはもっと直接的で厳しい表現で、主に人がうるさく騒いでいる場合に使われます。また、主に子供や若者に対して使われることが多く、大人同士の会話ではあまり使われません。
回答
・Lower your voice
・Keep it down.
・Pipe down.
Can you lower your voice a bit? The key doesn't seem to match.
「もう少し声を下げてもらえる?キーが合わないみたいだよ。」
「Lower your voice」は直訳すると「声を小さくして」となります。周りに気を使う場面や、相手が大声で話していて不快に感じた時などに用いられます。また、相手が興奮していたり、怒っていたりして声が大きくなっている場合に、その状況を静める意味合いで使われることもあります。マナーを守る場所や、静かな場所、人々が集まる場所などでの会話にも使えます。ニュアンスとしては、はっきりとした命令形なので、相手に対する注意や叱責を含んでいることが多いです。
Can you keep it down a bit? The key doesn't match.
少し音を下げてもらえますか?キーが合っていないんです。
Can you pipe down the key a bit? It's not matching.
「キーが合わないから、少し音を下げてくれる?」
"Keep it down"は、特に音量に関連して、他人に静かにするように頼む表現です。例えば、音楽を大きな音で聞いている人に対して使います。一方、"Pipe down"はより厳しく、しばしば怒りやイライラを伴って他人に静かにするように命じる表現です。大声で話している人や騒いでいる人に対して使われます。
回答
・Can you make it lower?
・Can you make it down?
音(の高さを)を下げてくれる?
Can/Could you make it lower?
Can/Could you make it down?
英語で「音(キー)を下げて」は【Can you make it lower?】【Can you make it down?】で言うことが出来ます。
この場面での【it】は「音(キー)」をさします。
他にも【make it slower】【make it quieter】などの言い方も出来ます。
ex. 音(キー)が高すぎるので下げて下さい。
Could you make it down, because this key is too high.