Kuchitaさん
2023/05/12 10:00
目じりを下げる を英語で教えて!
両親は初孫が生まれたので、「目じりを下げて喜んでいます」と言いたいです。
回答
・Frown
・Lower the corners of one's eyes
・Narrow one's eyes
My parents are frowning with joy because they just had their first grandchild.
両親は初孫が生まれたので、目じりを下げて喜んでいます。
「Frown」は、不満や不快、困惑などを表すために顔をしかめることを指します。主に眉を寄せて顔をしかめる行為を示し、口語でよく使われます。シチュエーションとしては、例えば何かに対して不満を感じたときや、理解できないことがあったときなどに使用します。また、他人の行動に対して承認しないときにも使われることがあります。
My parents are overjoyed at the birth of their first grandchild, their eyes beaming with happiness.
両親は初孫が生まれたことで、目じりを下げて喜んでいます。
My parents are narrowing their eyes in joy because their first grandchild was born.
両親は初孫が生まれたので、目を細めて喜んでいます。
Lower the corners of one's eyesは、視線を下げる、悲しみや疲れを表すなど、より具体的な目の動きを表す表現です。一方、Narrow one's eyesは、疑いや怒り、集中などを表す表現で、目を細める行為を指します。これらは、特定の感情や反応を示す目の動きに関連して使われます。
回答
・lower the corners of one's eyes
・look happy
2つご紹介します。「目じりを下げる」は英語で lower the corners of one's eyes もしくは look happy と表現することができます。
・lower the corners of one's eyes
物理的に「目じりを下げる」様子について表します。one's には his/her など「誰の」にあたる表現が入ります。
例 My parents lowered the corners of their eyes because they were happy to have their grandchild.
(私の両親は孫ができてうれしいので目じりを下げています。→孫の誕生に目じりを下げて喜んでいます。)
・look happy
こちらの方がシンプルなのですが、「目じりの下がった状態」=「うれしそうに見える」という考えをもとにしています。
例 My parents looked happy when they had a grandchild.
(私の両親は孫ができたとき嬉しそうだった。→目じりを下げて喜んだ)
目じりに注目してその様子を伝えたいのか、喜んでいる状態を表現したいのか、その時に応じて使い分けてみてくださいね。