sota

sotaさん

2024/08/28 00:00

頭を下げる を英語で教えて!

謝罪する時に「頭を下げる」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

0 302
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 12:53

回答

・To swallow your pride.
・To eat humble pie.

「プライドを捨てる」「我慢する」という意味です。本当はやりたくない、言いたくないけど、状況を良くするためや、自分の非を認めて謝る時などに使います。

例:「彼と仲直りしたいなら、プライドを捨てて君から謝るべきだよ」といった場面で活躍するフレーズです。

I had to swallow my pride and apologize to him.
私はプライドを捨てて彼に謝罪しなければなりませんでした。

ちなみに、「eat humble pie」は、自分の間違いや負けを認めて、屈辱を味わいながら謝るような状況で使う表現だよ。「完敗だよ、参りました」と非を認めて頭を下げるイメージ。大口を叩いた後に失敗して、プライドを捨てて謝罪する時なんかにピッタリなんだ。

After my prediction turned out to be completely wrong, I had to eat humble pie and admit my mistake.
私の予測が完全に外れた後、私は自分の間違いを認めて頭を下げなければなりませんでした。

Claire2

Claire2さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/10 13:07

回答

・bow one's head
・bow down

1. bow one's head
頭を下げる。
bow : お辞儀する
head : 頭

例文
He bowed his head in apology.
彼は謝罪のために頭をさげた。
in apology : お詫びに、謝罪のために

2. lower one's head
頭を下げる。
lower : 低くする、下げる

例文
He lowered his head to apologize for his mistake.
彼は、彼の失敗を誤るために頭を下げた。
apologize for : 謝る
mistake : 失敗、間違い

3. bow down
頭をさげた。
bow down : お辞儀する

例文
After realizing his mistake, he bowed down in apology in front of his colleagues.
彼は自分のミスに気づいた後、同僚の前で謝罪の意を示して深く頭を下げた。
realize : 気づく
in front of : ~の前で
colleague : 同僚

After realizing his mistake は「彼の失敗に気づいた後」を意味しています。
in apology は「お詫びに、謝るために」、in front of his colleagues 「同僚の前で」を表現しています。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV302
シェア
ポスト