Shibata

Shibataさん

Shibataさん

遠回しに言う を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

相手の気持ちを傷つけたくないので、「遠回しに言った方がいいかな」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/11 00:00

回答

・Beat around the bush
・Talking in circles
・Hinting at something

I think it might be better to beat around the bush so as not to hurt their feelings.
「彼らの気持ちを傷つけないように、遠回しに言った方がいいかもしれませんね。」

「Beat around the bush」は、「遠回しに話す」「はっきりと言わない」などの意味を持つ英語のイディオムです。直接的な話題や問題に触れずに、それを避けたり、その周辺だけを話したりすることを指す表現です。主に、直接的な意見や要求を避けたい、または相手を傷つけたくない時などに使われます。例えば、誰かに何かを頼む時や批判する時などに用いられます。

I think it might be best to talk in circles to avoid hurting their feelings.
彼らの気持ちを傷つけないように、遠回しに話す方が良いかもしれません。

I think it might be best if I hint at something, instead of stating it directly.
「遠回しに言った方がいいかな、直接言うよりも。」

"Talking in circles"は、話が進まない、または同じ話題を何度も繰り返すことを意味します。この表現は、具体的な結論に達しない議論や、結論を避けるために曖昧な言葉を使って話をする人に対して使われます。一方、"Hinting at something"は、直接的には言わないが、何かを示唆または暗示していることを意味します。これは、具体的な情報や要求を直接伝えるのではなく、微妙な手がかりや示唆を通じて伝えるときに使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 14:17

回答

・talk around
・beat around the bush

遠回しに言った方がいいかな?
I think It's better to talk around.
英語で「遠回しに言う」は英語で【talk around】で言うことが出来ます。
【talk around】は話の要点はやんわり避けて話すイメージになります。

ex. 彼はいつも肝心なことは遠回しに言います。
He's always talking around the important things.

また【beat around/about the bush】というフレーズも「遠回しに言う」という意味で使える表現です。

ex.遠回しに言うのは嫌いです。
I don't like to beat about the bush.

0 2,512
役に立った
PV2,512
シェア
ツイート