Oguriさん
2024/04/16 10:00
遠回しに言うのをやめて を英語で教えて!
夫がなかなか思っていることを言わないので、「遠回しに言うのをやめて」と言いたいです。
回答
・Don't beat around the bush.
・Stop beating around the bush.
Don't beat around the bush.
遠回しに言うのをやめて。
don't + 動詞の原形で「〜しないで」「〜をやめて」という意味を表せます。また、beat around the bush は、直訳すると「茂みの周りを叩く」という意味になりますが、「遠回しに言う」「探りを入れる」などの意味を表すイディオムになります。
What are you talking about? Don't beat around the bush.
(何を言ってんの?遠回しに言うのをやめて。)
Stop beating around the bush.
遠回しに言うのをやめて。
stop は「やめる」という意味を表す動詞ですが、「完全にやめる」というよりは、「一旦やめる」「中断する」というようなニュアンスがある表現になります。
I don't have time, so stop beating around the bush.
(時間がないから、遠回しに言うのをやめて。)
回答
・Don't beat around the bush.
・Quit beating around the bush.
1. Don't beat around the bush.
「遠回りに言うのはやめて。」
この英語は直訳では、「やぶや茂みの周りを叩く」ですが、これは、要点、本題に触れないでその周りを叩くという意味です。狩をする人が誰かを雇い、茂みややぶに隠れている動物を誘き出すために、茂みの周りを棒で叩いて動物をおびき出して、狩をする人がそれを射止めるということからこの言い回しがされています。
2. Quit beating around the bush.
「遠回しに言うのはやめて」
Quit beatingで、quit「やめる」quit 又はstop+ beatingで、「叩くのをやめる、遠回しに言うのをやめる」になります。
Get to the point. 「本題に入って」とも言えます。Get toで「到達する、それに行く」to the point「本題へ」になります。
Tell me what's on your mind.「何考えているのか言って」
on your mindで、「考えていること、頭の中にあること」を意味します。