Maiさん
2023/02/13 10:00
遠回しに を英語で教えて!
直接言われるとキツイので、「遠回しに言った方が良いです」と言いたいです。
回答
・Beating around the bush
・Talking in circles
・Beating around the bush
You should beat around the bush a little, it might be too harsh if you say it directly.
直接言うのはキツすぎるかもしれないから、少し遠回しに言った方がいいです。
「Beating around the bush」は、直接的な話題や問題に対して遠回しに話す、またはそれを避けることを指す英語の成句です。この表現は、人が敏感な話題に直接触れるのを避けたり、または何かをはっきりと言うのをためらっているときによく使われます。例えば、誰かに悪いニュースを伝えるときや、厳しい批判をするときなどに使えます。
You're just talking in circles, maybe you should consider being a little more indirect.
あなたはただグルグル話しているだけです、もう少し遠回しに言った方が良いかもしれません。
Stop beating around the bush, it's better to be indirect with the news.
遠回しに言った方が良いから、はっきりと言うのをやめてください。
"Talking in circles"は一般的には、同じ話題や議論を繰り返し、それによって進行や結論がない状況を指します。一方、"beating around the bush"は、直接的な話題や要点を避けて、間接的にまたは曖昧に話すことを指します。たとえば、誰かに悪いニュースを伝えるのを避けるために、その話題に直接触れずに他の関連する話題を話す場合にこの表現を使います。
回答
・roundabout
・indirect
「遠回しに」は英語では roundabout や indirect などを使って表現することができます。
It's hard to say it directly, so it's better to say it in a roundabout way.
(直接言われるとキツイので、遠回しに言った方が良いです。)
Coaches shouldn't say indirect way about why they can't play.
(コーチは彼等がプレー出来ない理由を遠回しに伝えるべきではない。)
ご参考にしていただければ幸いです。