YUSA

YUSAさん

2023/05/22 10:00

遠回しに言わないでよ を英語で教えて!

分かりづらく、くどくど話しているので、「遠回しに言わないでよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 397
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Don't beat around the bush.
・Just cut to the chase.
・Get straight to the point.

Don't beat around the bush, just tell me what you want to say.
遠回しに言わないで、何を言いたいのか直接言ってよ。

「Don't beat around the bush」は、「遠回しに話さないで」とか「はっきりと言って」という意味の英語のフレーズです。直訳すると「茂みをたたくな」となりますが、これは「主題から外れて話をする」ことを象徴しています。どんなシチュエーションでも使えますが、特に誰かが話を遠回しにしたり、本題をさぐったりする場合に使われます。相手に直接的で明確なコミュニケーションを求めるときに用いられます。

Just cut to the chase, will you?
「遠回しに言わないでよ。」

Stop beating around the bush and just get straight to the point.
「遠回しに言わないで、はっきりとポイントを言ってよ。」

Cut to the chaseは映画業界から来た表現で、話が長くなる前に最も重要なポイント、つまり「追い詰められた状況」にすぐに行くようにという意味です。一方、get straight to the pointはより直訳的で、余計な情報や話を省き、話の本質や主要なポイントに直接進むことを示します。両方とも似た意味を持ちますが、cut to the chaseはよりカジュアルな状況で使われ、get straight to the pointはよりフォーマルな状況で使われることが多いです。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 21:51

回答

・Don't tell me in a roundabout way

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「遠回しに言わないでよ」は英語で上記のように表現できます。

Don’t 動詞の原形で「~しないで」、in a roundabout wayで「遠回しに」という意味になります。

例文:
Don't tell me in a roundabout way. It is difficult to understand.
遠回しに言わないでよ。理解するの難しいです。

Please don't tell me in a roundabout way, just give me the facts straight.
遠まわしに言わないでください。事実をはっきり教えてください。

* give the facts straight 事実をはっきり言う
(ex) I’m trying to give you the facts straight.
あなたに物事をはっきり言おうとしている。

Next time, don't tell me in a roundabout way.
次回は遠まわしに言わないでね。

少しでも参考になれば嬉しいです!

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 17:24

回答

・Don't beat around the bush.
・Just say it straight.

1. Don't beat around the bush
"Don't beat around the bush"とは、具体的に何かを言う代わりに間接的な表現を使わないでほしいという意味です。

例文
I wish you wouldn't beat around the bush.
「遠回しに言わないでほしい。」

2. Just say it straight
"Just say it straight"は、直接的に物事を述べることを求める表現です。

例文
I'd prefer if you would just say it straight.
「遠回しに言わずに、直接的に言ってくれるといいのに。」

ちなみに、"Don't beat around the bush"という表現は、昔の鳥狩りから来ています。鳥狩りで鳥を驚かせて飛び立たせるために、茂み(bush)の周りを叩く(beat)のではなく、直接茂みに向かっていくという意味から来ています。これが比喩的に使われ、遠回しに話さずに、直接的に言うことを強調するフレーズとなりました。

役に立った
PV397
シェア
ポスト