Nickiさん
2022/10/10 10:00
遠回しに を英語で教えて!
恥ずかしかったので、「遠回しに自分の思いを好きな人に伝えた」と言いたいです。
回答
・Beating around the bush
・Talking in circles
・Circumlocution
I was too embarrassed, so I beat around the bush when expressing my feelings to the person I like.
私はあまりにも恥ずかしかったので、好きな人に対する自分の感情を遠回しに表現しました。
「Beating around the bush」は、直接的な言及や決断を避けて、主題から離れて話すことを指す英語の成句です。類義語には「話を遠回しにする」、「遠回しな言い方をする」等があります。困った話題や難しい要求を直接伝えるのを避け、遠回しに話す際などに使われます。日本語では「遠回しに言う」「脇道にそれる」「本題を避ける」といった表現に当たります。
I was too shy, so I ended up talking in circles to express my feelings to the person I like.
私は恥ずかしかったので、好きな人に自分の感情を伝えるために結局遠回しに話すことになりました。
I indirectly expressed my feelings to the person I adore, out of embarrassment.
私は恥ずかしさから、好きな人に対して自分の感情を遠回しに伝えました。
"Talking in circles"と"Circumlocution"は、いずれも話がまわりくどい事を示す表現ですが、ニュアンスや使われるシーンが異なります。
"Talking in circles"は、話が進展せずに同じ話題をくり返している、あるいは主張や結論に辿り着かない状態を指す非公式な表現で、主に日常会話やカジュアルな文脈で用いられます。
一方の"Circumlocution"は、必要以上に言葉を多用し、直接的な表現を避けることを指すより公式な表現で、ビジネスや学術的な文脈などで使われます。
回答
・roundabout
・indirect
「遠回しに」は英語では roundabout や indirect などを使って表現することができます。
I was embarrassed, so I told the person I liked in a roundabout way.
(恥ずかしかったので、遠回しに自分の思いを好きな人に伝えた。)
It's better to be more direct than that kind of indirect way of saying it.
(そんな遠回しな言い方じゃなくて、もっと単刀直入に言ったほうがいいよ。)
ご参考にしていただけたら幸いです。