Mie Oikawaさん
2023/04/03 10:00
飲み干す を英語で教えて!
喉がカラカラだったので、「ペットボトルの水を一気に飲み干しました」と言いたいです。
回答
・Drain the glass
・Bottoms up
・Chug it down
I was so thirsty that I drained the glass of my bottled water.
喉がカラカラだったので、ペットボトルの水を一気に飲み干しました。
「Drain the glass」は、直訳すると「グラスを空にする」となりますが、この表現は主にアルコールの飲み物を一気に飲み干す、つまり一息に飲み切るというニュアンスを持っています。使えるシチュエーションとしてはパーティーやバー、レストランなどで、友人や知人と一緒に飲酒を楽しんでいる時や、乾杯の時などに使われます。また、比喩的には何かを完全に使い切る、終えるといった意味でも使われます。
I was so thirsty, I just went bottoms up on the water bottle.
喉がカラカラだったので、ペットボトルの水を一気に飲み干しました。
I was so thirsty, I chugged down a whole bottle of water.
喉がカラカラだったので、ペットボトルの水を一気に飲み干しました。
Bottoms upとChug it downはどちらもアルコール飲料を一気に飲むことを示すフレーズですが、使用される状況やニュアンスには違いがあります。Bottoms upはより一般的で、友人とのカジュアルな飲み会やトーストの際に使われます。対照的に、Chug it downは大量の飲み物を一気に飲むことを指し、パーティーや大学の飲み会などでよく使われます。このフレーズは、飲み物を一気飲みする競争的な状況で使われることが多いです。
回答
・Drain the glass
・Finish your drink
・Chug it down
I was so thirsty, I drained the whole water bottle in one go.
喉がカラカラだったので、ペットボトルの水を一気に飲み干しました。
「Drain the glass」は英語のイディオムで、「グラスの中身を全て飲み干す」や「一気に飲み干す」という意味です。お酒や飲み物を一息に飲み干すときや、パーティー、飲み会などで乾杯した後に使われます。また、比喩的な意味として、何かを最後までやり遂げる、というニュアンスでも使われます。
I was so thirsty, I had to finish my drink in one gulp.
喉が渇いていたので、ペットボトルの水を一気に飲み干しました。
I was so parched, I chugged down a bottle of water.
喉がカラカラだったので、ペットボトルの水を一気に飲み干しました。
"Finish your drink" は、残っている飲み物を飲み切ることを指しますが、それが速く行われる必要はありません。友人が新しいラウンドのドリンクを注文したときや、バーやパーティーが終わる前に使われます。一方、"Chug it down" は、飲み物を非常に速く飲むことを指します。大学のパーティーや飲み物を一気飲みするゲームなどで使われます。このフレーズは一般的に、飲むスピードが重要なコンテキストで使われます。
回答
・chug
・gulp down
英語で「飲み干す」は "chug" や
"gulp down" と表現できます。
"chug"(チャグ)は
「一気飲みする」
"gulp down"(ガルプ・ダウン)は
「一口で飲む」という意味です。
例文としては、
「I chugged the whole bottle of water in one go because my throat was so dry.」
「I gulped down the whole bottle of water in one go because my throat was so dry.」
(意味:喉がカラカラだったので、ペットボトルの水を一気に飲み干しました。)
このように言うことができます。