Dobayashi

Dobayashiさん

Dobayashiさん

一人歩きする を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

髪を切っただけで失恋したことになっていたので、「噂が一人歩きしている」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/05 00:00

回答

・Go off on one's own
・Strike out on one's own.
・Forge one's own path.

Rumors about my breakup just went off on their own, just because I got a haircut.
ただ髪を切っただけで、失恋の噂が一人歩きしてしまった。

「go off on one's own」は、自分だけで行動する、独立する、あるいは集団から離れて一人で何かを始めるという意味を含んでいます。この表現は、誰かが自分だけで旅行に出る、自分のビジネスを立ち上げる、あるいはチームやグループから離れて一人で作業を進めるなどのシチュエーションで使えます。独立した行動や自己主導を強調する際に使用されるフレーズです。

I had to strike out on my own because a simple haircut turned into a rumor about a breakup.
「ただ髪を切っただけなのに、それが失恋の噂になってしまったので、自分で立ち向かうしかなかった。」

People may think you're heartbroken just because you cut your hair, but it's important to forge your own path and let the rumors walk on their own.
あなたが髪を切っただけで失恋したと人々が思うかもしれませんが、自分自身の道を切り開き、噂が一人歩きするのを見守ることが大切です。

Strike out on one's ownは、自分で何かを始める、自立する、特に他の人の助けや指導を必要とせずに行動することを意味します。例えば、新しいビジネスを始める、新しい都市に引っ越すなどの状況で使われます。Forge one's own pathは、自分だけの道を切り開く、つまり、自分自身の価値観や目標に基づいて人生を進めることを意味します。これは、伝統的なキャリアパスや一般的な生活スタイルから逸脱することを含む場合があります。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/11 00:00

回答

・Go it alone
・Strike out on one's own
・Venture out solo

Rumors about my breakup went it alone just because I got a haircut.
ただ髪を切っただけで、失恋の噂が一人歩きしているんだ。

"go it alone"とは、直訳すると「一人でやる」や「単独で進む」を意味する英語の表現です。他人の助けや協力を頼らずに、自分だけで何かを行うことを指します。ビジネスやプロジェクトの状況、人間関係など、特定の状況下で単独で行動を起こすことを決定したときに使用します。例えば、チームでの作業から離脱して個人で作業を進める場合や、自分だけでビジネスを始める場合などに使われます。

Rumors have a way of striking out on their own; I just cut my hair and suddenly everyone thinks I've had a breakup.
噂は自分の意志で広がるものだ。ただ髪を切っただけなのに、突然みんなが僕が失恋したと思い込んでしまった。

Rumors about my breakup started when I just ventured out solo to get a haircut.
髪を切りに一人で出かけただけなのに、私の失恋についての噂が一人歩きして始まった。

"Strike out on one's own"は、特にビジネスやキャリアの文脈で、自分自身の道を切り開き、誰の助けも借りずに何かを始めることを指します。例えば自分の会社を設立したり、フリーランスとして独立したりすることを意味します。

一方、"Venture out solo"は、物理的または比喩的な旅を一人で始めることを指します。これは新しい場所に旅行したり、一人で新しい活動を試みたりすることを含みます。これはビジネスやキャリアだけでなく、個人的な成長や冒険にも関連しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 23:32

回答

・spread on its own
・get out of hand

英語で「一人歩きする」と言いたい場合、
「spread on its own」または「get out of hand」と表現できます。

spread(スプレッド)は
「広がる、広げる」という意味です。

on its own(オン イッツ オウン)は
「自分で、勝手に」という意味です。

get out of hand(ゲット アウト オブ ハンド)は
「手に負えなくなる、制御不能になる」という意味です。

例文としては
「The rumor has spread on its own.」
または、
「The rumor has gotten out of hand.」
(意味:噂が勝手に広がっている。)

このように言うことができます。

0 216
役に立った
PV216
シェア
ツイート