Takafumi

Takafumiさん

2023/08/29 10:00

一人歩きを始める を英語で教えて!

自立して生活する時に「一人歩きを始める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 358
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・to stand on one's own two feet
・to leave the nest

「自分の足で立つ」つまり「自立する」「独り立ちする」という意味です。親のすねかじりをやめて経済的に独立したり、誰にも頼らず精神的にしっかりしたりする、ポジティブで頼もしいニュアンスで使われます。

例えば「息子も就職して、やっと自分の足で立ったよ」のように、成長を喜ぶ場面でよく聞かれます。

After graduating from college, it's time for me to stand on my own two feet.
大学を卒業したら、一人歩きを始める時だ。

ちなみに、"to leave the nest" は「巣立ち」を意味する表現だよ。鳥のヒナが巣から飛び立つイメージから、子どもが親元を離れて一人暮らしを始めたり、社会人として自立したりする時に使えるんだ。就職や大学進学で実家を出る、みたいな状況にピッタリだよ!

My son is finally old enough to leave the nest and start living on his own.
息子もようやく巣立ちして、一人暮らしを始める年齢になった。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/08 10:25

回答

・become independent

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「一人歩きを始める」は英語で上記のように表現できます。

こちらの表現で「自立する」という意味合いになります。

例文:
My daughter became independent because she started to live alone.
私の娘が一人歩きを始めました。一人暮らしを始めたんです。

* live alone 一人暮らしをする
(ex) When I was in college, I started to live alone.
大学生のとき、一人暮らしを始めました。

Do you think it's important to become independent early?
早くに一人歩きを始めることは重要だと思いますか?

How did you become financially independent?
金銭的に、どうやって一人歩きを始めましたか>

* financially 経済的に
(ex) I want to support them financially.
私は経済的に彼らをサポートしたいです。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV358
シェア
ポスト