Takafumiさん
2023/08/29 10:00
一人歩きを始める を英語で教えて!
自立して生活する時に「一人歩きを始める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to stand on one's own two feet
・to leave the nest
「自分の足で立つ」つまり「自立する」「独り立ちする」という意味です。親のすねかじりをやめて経済的に独立したり、誰にも頼らず精神的にしっかりしたりする、ポジティブで頼もしいニュアンスで使われます。
例えば「息子も就職して、やっと自分の足で立ったよ」のように、成長を喜ぶ場面でよく聞かれます。
After graduating from college, it's time for me to stand on my own two feet.
大学を卒業したら、一人歩きを始める時だ。
ちなみに、"to leave the nest" は「巣立ち」を意味する表現だよ。鳥のヒナが巣から飛び立つイメージから、子どもが親元を離れて一人暮らしを始めたり、社会人として自立したりする時に使えるんだ。就職や大学進学で実家を出る、みたいな状況にピッタリだよ!
My son is finally old enough to leave the nest and start living on his own.
息子もようやく巣立ちして、一人暮らしを始める年齢になった。
回答
・become independent
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「一人歩きを始める」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現で「自立する」という意味合いになります。
例文:
My daughter became independent because she started to live alone.
私の娘が一人歩きを始めました。一人暮らしを始めたんです。
* live alone 一人暮らしをする
(ex) When I was in college, I started to live alone.
大学生のとき、一人暮らしを始めました。
Do you think it's important to become independent early?
早くに一人歩きを始めることは重要だと思いますか?
How did you become financially independent?
金銭的に、どうやって一人歩きを始めましたか>
* financially 経済的に
(ex) I want to support them financially.
私は経済的に彼らをサポートしたいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan