ando yasutoshi

ando yasutoshiさん

ando yasutoshiさん

一人歩きする を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

噂話のせいで知らないところで話が進んでいたので、「噂が一人歩きしている」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Go it alone
・Strike out on one's own
・Forge your own path

The rumors have really gone it alone.
噂話が本当に一人歩きしてしまった。

go it aloneは、「一人でやる」や「単独で進む」を意味する英語のフレーズです。これは、他人の助けや協力を必要とせずに、自分だけで何かを達成しようとする時に使われます。たとえば、ビジネスで新しいプロジェクトを始める時や、個人的な目標に向かって努力する時などに使用できます。また、このフレーズは、他人に頼らずに自己依存でいるという強さや自立性を示すこともあります。ただし、必ずしもポジティブなニュアンスだけではなく、孤独や孤立を表すこともあります。

The rumor has really struck out on its own, hasn't it?
その噂は本当に一人歩きしているね。

I know there's a lot of gossip going around, but you should forge your own path and not let it affect you.
噂話がたくさん広まっていることは知っていますが、自分自身の道を切り開いて、それに影響されないようにすべきです。

Strike out on one's ownは、他人の助けや指導なしに独立して行動を開始することを意味します。仕事やビジネスのコンテキストでよく使われ、自分自身の会社を設立したり、自己雇用を選んだりする場合に使用します。
一方、Forge your own pathはより広範で抽象的な表現で、自分の道を切り開くことを意味します。これは物理的な進行だけでなく、人生のあらゆる側面(キャリア、人間関係、スピリチュアルな旅など)に適用できます。
両方とも自立と独立を強調しますが、strike out on one's ownは具体的な行動に、forge your own pathは一般的な人生の方向性に焦点を当てます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 17:23

回答

・The rumor is spreading on its own
・The rumor has taken on a life of its own

英語で「噂が一人歩きしている」と言いたい場合、
「The rumor is spreading on its own」または「The rumor has taken on a life of its own」と表現できます。

rumor(ルーマー)は
「噂」という意味です。

spreading on its own(スプレッディング オン イッツ オウン)は
「勝手に広がっている」という意味です。

taken on a life of its own(テイクン オン ア ライフ オブ イッツ オウン)は
「独自の生命を持っている」という意味で、ここでは「勝手に広がっている」という意味になります。

例文としては
「The rumor is spreading on its own, and we can't do anything for that」
(意味:噂が一人歩きしていて、もう手がつけられないです。)

このように言うことができます。

0 1,480
役に立った
PV1,480
シェア
ツイート