Makidaiさん
2023/04/03 10:00
一人にして を英語で教えて!
放っておいて欲しい時に「一人にして(一人になりたい)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Leave me alone.
・Give me some space.
・Let me be.
Just leave me alone, please.
「お願いだから、一人にして。」
「Leave me alone.」とは直訳すると「私を一人にしてくれ」となります。感情的になり、周囲の人々から距離を置きたいとき、また自分自身の時間や空間が必要なときに使います。一時的な静寂や平和を求めているとき、または誰かが自分にうんざりしているときにも使われます。強い拒否感や怒りを伴うことが多いため、使用する際には注意が必要です。
I need some alone time right now. Please give me some space.
「今は一人になりたい時間が必要なんだ。少し距離を置いてくれる?」
Can you just let me be for a while?
「しばらく私を一人にしてくれる?」
Give me some spaceとLet me beは似たような意味を持ちますが、ニュアンスに違いがあります。Give me some spaceは、物理的な距離や思考するための時間を必要としていることを示すのに一般的に使用されます。一方、Let me beは、他人に邪魔されずに自分自身で何かをしたいときや、単独でいたいときに使われます。Let me beは比較的強い表現で、Give me some spaceよりも自立性とプライバシーへの強い希求を示していることが多いです。
回答
・Leave me alone.
・Give me some space.
・Let me be.
I just need some space right now. Please, leave me alone.
今は少しスペースが必要なんだ。頼むから、一人にして。
「Leave me alone.」は、「一人にしてくれ。」や「邪魔しないで。」という意味で、自分が一人でいたい、または他人に邪魔されたくない時に使います。感情的になっている時や集中して何かをしている時などによく使われます。また、強い拒否感を含む言葉なので、使うシチュエーションや相手には注意が必要です。
I'm feeling a bit overwhelmed right now. Could you give me some space, please?
今少し圧倒されている感じがするので、少しの間、一人にしてもらえますか?
Can you just let me be?
「ちょっと一人にしてくれる?」
"Give me some space."は、物理的なスペースや、一時的な距離を要求するときに使われます。これは、考える時間や落ち着く時間を必要としている場合によく使われます。一方、"Let me be."は、他人に邪魔されずに自分自身のことをやらせてほしいときに使われます。これは、他人が自分に対して過度に保護的であったり、自分のプライバシーを侵害していると感じるときに使われます。
回答
・leave me alone
英語で「一人にして」と言いたい場合、
「leave me alone」と表現できます。
leave(リーブ)は
「立ち去る、放っておく」という意味です。
me(ミー)は
「私を」という意味です。
alone(アローン)は
「一人で」という意味です。
例文としては
「Please leave me alone.」
(意味:一人にしてください。)
「I just want to be left alone to finish my work in peace.」
(意味:私はただ仕事を静かに終えるために、ひとりにしてほしいだけです。)
このように言うことができます。