Hasegawaさん
2024/03/07 10:00
一人にしないで を英語で教えて!
長男に次男の面倒を見るように頼む際に、次男が一人で危険な場面に合わないように「次男を一人にしないでね」と言いたいです。
回答
・Don't leave me alone.
・Stay with me.
「私を一人にしないで」という意味ですが、単に物理的にそばにいてほしいだけでなく、「見捨てないで」「独りにしないで」という寂しさや不安な気持ちを表すニュアンスが強いです。恋人や親しい人に甘える時や、心細くて誰かに頼りたい時に使います。切ない映画のセリフのような、少しドラマチックな響きがあります。
Don't leave your little brother alone.
弟を一人にしないでね。
ちなみに、「Stay with me.」は「そばにいて」という直訳だけでなく、話が少し複雑になる時に「ちゃんと聞いててね」「ついてきてね」と相手の注意を引く時や、困難な状況で「見捨てないで」「一緒に乗り越えよう」と感情的に支えを求める時にも使える、とても便利なフレーズだよ!
Stay with your brother, okay?
弟から離れないでね。
回答
・Don't leave someone alone.
「一人にしないで」は構文で"Don't leave someone alone."と表します。代名詞「someone」は本件の様に「second son」や「younger sister」のように適宜置き換えます。
構文は、「~しないで」と禁止する内容なので「Don't(助動詞doと副詞notの組み合わせ)」を文頭に置いて、動詞原形(leave)、目的語(second son)、副詞(一人に:alone)を続けて禁止文で構成します。
たとえば"Don't leave the second son alone."とすれば「次男を一人にしないでください」の意味になります。
また「~しないように気を付けて」のニュアンスで「Please be careful not to+原形不定詞」の構文形式で"Please be careful not to leave your younger brother alone."とすると「弟を一人にしないように気をつけてください」の意味になります。長男目線だと「younger brother」に置き換えても良いです。
Japan