YUZUさん
2023/04/03 10:00
一件落着だね を英語で教えて!
会社のゴタゴタがようやく片付いたので「一件落着だね」と言いたいです。
回答
・That settles it, doesn't it?
・Case closed, isn't it?
・That wraps it up, doesn't it?
That settles it, doesn't it?
「それで一件落着だね?」
「That settles it, doesn't it?」は、「それで決まりだね?」または「それで決着がついたよね?」という意味です。ディベートや議論の結果、結論が出た時や、何かの決定が下された時に使われます。また、相手に同意を求めるニュアンスも含まれています。
Finally, all the company drama is resolved. Case closed, isn't it?
「ようやく会社の面倒ごとが解決したね。一件落着だね?」
That wraps it up, doesn't it?
これで一件落着だね。
Case closed, isn't it?は通常、問題や議論が解決した後に使われます。例えば、議論が終わった後や疑問が解決した後などに使われます。また、このフレーズは法的な文脈でも使われることがあります。一方、That wraps it up, doesn't it?は、プロジェクト、会議、説明などが終了したときに使われます。これは一般的に、何かが完全に終了したときに使われ、次に進む準備ができていることを示します。
回答
・That settles it then.
・Case closed then.
・That wraps it up then.
That settles it then. Everything is finally sorted out at the office.
「それで決まりだね。会社のことがようやく片付いた。」
「That settles it then」は、主に英語圏で使われる表現で、「それで決まりだね」や「それで話が決まったね」といった意味を持つフレーズです。議論や話し合いの末に何かを決定したときや、相手との合意が得られたときに用いられます。また、自分一人で何かを決断したときにも使うことができます。
Finally, the office drama is over. Case closed then.
「ようやく会社での騒動が終わったね。一件落着だ。」
That wraps it up then. We've finally sorted out the company issues.
「それで一件落着だね。ようやく会社の問題を解決した。」
"Case closed then"は、問題や議論が解決した後、特に議論が終わったときや何かが解決したときに使います。一方、"That wraps it up then"は、プロジェクトや仕事などが終わったときや、会議やプレゼンテーションが終わったときに使います。これは、何かが完全に終了し、次に進む準備ができていることを意味します。
回答
・That's settled down
・All's well that ends well
英語で「一件落着だね」と言いたい場合、
「That's settled down」や
「All's well that ends well」と表現できます。
settled(セトルド)は
「解決した」という意味です。
例文としては
「Oh! Finally! That has settled down.」
(意味:おっ!ついに一件落着したんだね。)
または、
「All's well that ends well.」
(意味:終わり良ければすべて良し。)
このように言うことができます。