ikumiさん
2023/04/03 10:00
一気見(いっきみ) を英語で教えて!
「韓ドラ、面白すぎて一気見しちゃった!」と英語で言いたいです。
回答
・Binge-watching
・Marathon-watching
・Watching in one go
I ended up binge-watching the Korean drama because it was too interesting!
その韓国ドラマがあまりにも面白かったので、つい一気見しちゃいました!
ビンジウォッチングとは、テレビ番組や映画を何時間も連続して視聴する行為のことを指します。特に、ネット配信されるドラマや映画を一気に見る文化が広まり、この言葉が使われるようになりました。休日に一日中映画を見たり、連休を使ってドラマシリーズを最初から最後まで見るなど、休息日や自由な時間にまとめて視聴するシチュエーションで使われます。
I ended up marathon-watching the Korean drama because it was so interesting!
「韓ドラが面白すぎて、結局一気見しちゃった!」
The Korean drama was so interesting that I ended up watching it in one go!
「その韓国ドラマはとても面白かったので、結局一気に見てしまいました!」
Marathon-watchingとwatching in one goは両方とも連続して何かを視聴する行為を指しますが、微妙な違いがあります。Marathon-watchingは通常、テレビ番組や映画などのシリーズを長時間にわたり一気に視聴することを指します。一方、watching in one goは一つの長いコンテンツ(例えば映画やドキュメンタリー)を途中で休憩せずに一度に視聴することを指します。したがって、ネイティブスピーカーはこれらのフレーズを使い分ける場合、視聴するコンテンツの種類と視聴の長さに基づいて選択することが多いです。
回答
・Binge-watching
・Marathon-watching
・Watching in one go
I ended up binge-watching the Korean drama because it was so interesting!
その韓国のドラマがあまりにも面白かったので、つい一気見しちゃいました!
ビンジウォッチングとは、主にテレビ番組や映画を一気に見ることを指します。特に、ネットフリックスやアマゾンプライムなどのストリーミングサービスが普及したことで一般的になりました。一度に複数のエピソードやシーズンを見てしまうことから、この言葉が使われます。例えば、「週末は新作のドラマをビンジウォッチングした」などと使うことができます。
I ended up marathon-watching the Korean drama because it was too interesting!
韓ドラが面白すぎて、つい一気見しちゃった!
I ended up watching the entire Korean drama in one go, it was too interesting!
「韓ドラ、面白すぎて一気に見ちゃった!」
"Marathon-watching"は特にテレビシリーズや映画などを長時間連続して視聴することを指す一方、"Watching in one go"は何か一つのもの(映画やテレビ番組など)を途中で止めずに最初から最後まで一気に観ることを指します。したがって、"Marathon-watching"はより長時間にわたる行為を指し、例えば全シーズンのテレビシリーズを一度に視聴する場合などに使われます。一方、"Watching in one go"は一つのコンテンツを途切れることなく視聴する行為を指すため、一つの映画や一つのエピソードを視聴する場合などに使われます。
回答
・binge-watching
英語で「一気見」は、
「binge-watching」
と表現できます。
binge-watching(ビンジ・ウォッチング)は
「一気に見る」という意味です。
特にテレビ番組や、韓国、アメリカの海外のドラマシリーズなどを
1から最後まで一回で見ることを意味します。
例文としては
「The Korean drama was so interesting, I ended up binge-watching it!」
(意味:韓ドラ、面白すぎて一気見しちゃった!)
このように言うことができます。