zakiyamaさん
2023/04/03 10:00
違い棚 を英語で教えて!
棚の位置がずれていたので、「違い棚になっているよ」と言いたいです。
回答
・Sweep it under the rug
・Turn a blind eye
・Brush it under the carpet
I noticed the shelf is misplaced, but let's just sweep it under the rug for now.
棚の位置がずれていることに気づいたけど、今はそれを見なかったことにしよう。
「Sweep it under the rug」は、問題や困難な状況を無視したり、隠蔽したりするというニュアンスの英語のイディオムです。文字通りには「それを敷物の下に掃き込む」という意味ですが、このフレーズは主に問題を解決するのではなく、見えなくすることで取り繕う態度や行動を指すために使われます。例えば、会社が不祥事を公にせずに隠す場合や、個人が自分の失敗を他人に知られたくないときに使える表現です。
The shelf is out of place, but I'm going to turn a blind eye.
「棚がずれてるけど、見て見ぬふりをするよ。」
The shelf is misaligned. But let's just brush it under the carpet for now.
「棚の位置がずれているよ。でも、今はそれを見なかったことにしよう。」
Turn a blind eyeとはあえて見ないふりをする、つまり何か問題や状況が起きていることを知っていながらそれを無視することを意味します。一方、Brush it under the carpetは問題や過ちを隠す、つまりその存在を他人から隠すために何かを積極的に行うことを意味します。前者は個人の行動や選択により重きを置き、後者は他人から何かを隠すための行動を強調します。
回答
・Sweep it under the rug
・Turn a blind eye
・Turn a deaf ear
I noticed that the shelf was misplaced, but I decided to just sweep it under the rug.
棚の位置がずれていることに気付いたけど、それを見なかったことにしました。
「Sweep it under the rug」は、問題や間違いを隠す、無視する、目立たないようにするというニュアンスの英語の成句です。文字通りに訳すと「それを敷物の下に掃き込む」となります。このフレーズは、特に不快な事実、問題、または間違いを他の人に知られたくないとき、またはそれに対処したくないときに使われます。例えば、不適切な行動をした社員のことを上司が無視したり、覆い隠したりする状況などで使うことができます。
The shelf is off, but I'll turn a blind eye to it for now.
棚の位置がずれているけど、今は見て見ぬふりをするよ。
I told you the shelf was off, but you just turned a deaf ear.
「棚がずれているって言ったけど、あなたは耳を貸さなかったよ。」
"Turn a blind eye"と"Turn a deaf ear"はともに人々が何かを無視するという意味です。"Turn a blind eye"は視覚に関連し、特に視覚的な事柄や行動を無視することを指します。一方、"Turn a deaf ear"は聴覚に関連し、特に聞こえてくる意見やアドバイスを無視することを指します。ネイティブスピーカーはこれらの表現を状況に合わせて使い分けます。
回答
・misaligned shelves
・uneven shelves
英語で「違い棚」と言いたい場合、
「misaligned shelves」または「uneven shelves」と表現できます。
misaligned(ミスアラインド)は
「位置がずれた」という意味です。
shelves(シェルブズ)は
「棚」という意味です。
uneven(アンイーブン)は
「均一でない」という意味です。
例文としては
「The shelves are misaligned.」
または、
「The shelves are uneven.」
(意味:棚が位置がずれています。)
このように言うことができます。