Yagi Rintaroさん
Yagi Rintaroさん
胃腸を休める を英語で教えて!
2023/04/03 10:00
年末年始の時に「忘年会やら新年会やらで胃腸を休める暇がありません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
2024/03/11 00:00
回答
・Give your stomach a break.
・Rest your gut.
・Give your digestive system a rest.
I haven't had a chance to give my stomach a break with all the year-end and New Year's parties.
「忘年会や新年会で胃腸を休める暇が全くありませんでした。」
「Give your stomach a break.」は、「胃に休息を与えてあげて。」という意味です。これは、飲食の量や質、頻度などが胃に負担をかけていると感じたとき、または健康的な食生活を勧める際に使われます。飲み会で飲食物を過度に摂りすぎた友人や、ジャンクフードの摂取を控えるように助言するシチュエーションなどで使うことができます。また、断食やデトックスを提案する際にも使えます。
I haven't had a chance to rest my gut with all these year-end and New Year parties.
忘年会や新年会が続いて、胃腸を休める暇がありません。
I haven't had a chance to give my digestive system a rest with all these year-end and New Year parties.
「忘年会や新年会が続いて、胃腸を休める暇がありません。」
"Rest your gut"はカジュアルな表現で、あまり正式な場面では使用されません。友人や家族と話す時に使うことが多いです。一方、"Give your digestive system a rest"はより公式的な表現であり、医療の状況や専門的な議論の中で使用されることが多いです。こちらはより具体的で科学的な表現です。
Shiho
2023/04/20 21:53
回答
・rest the stomach
・give the digestive system a break
英語で「胃腸を休める」と言いたい場合、
「rest the stomach」または「give the digestive system a break」と表現できます。
rest(レスト)は
「休める」という意味です。
stomach(ストマック)は
「胃」という意味です。
give a break(ギブ・ア・ブレイク)は
「休憩を与える」という意味です。
digestive system(ダイジェスティブ・システム)は
「消化器系」という意味です。
例文としては
「With all the year-end parties and New Year's parties, I don't have any time to rest my stomach.」
または、
「With all the year-end parties and New Year's parties, I don't have any time to give my digestive system a break.」
(意味:忘年会や新年会で胃腸を休める暇がありません。)
このように言うことができます。
Yuta