maika

maikaさん

2023/04/03 10:00

意味をつかみ取る を英語で教えて!

英語の長文を読み慣れてきたので、「瞬時に意味をつかみ取れるようになった」と言いたいです。

0 528
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Grasp the meaning
・Comprehend the meaning
・Catch the drift of the meaning

I've become so accustomed to reading lengthy English texts that I can now grasp the meaning instantly.
長文の英語を読むことに慣れてきたので、今では瞬時に意味をつかみ取ることができます。

「Grasp the meaning」は、「意味を理解する」という意味です。深く理解する、把握する、というニュアンスも含まれています。例えば、新しい概念を学んだ時や、複雑な議論を聞いた時に、その主要なポイントや意図を理解することを指すことが多いです。また、文脈によっては、意味を捉える、つかむ、といった感覚的な理解を表すこともあります。

I've become so accustomed to reading long English texts that I can comprehend the meaning instantly.
長文の英語を読むのに慣れてきたので、瞬時に意味を理解することができるようになりました。

I've gotten used to reading long English texts, so now, I can catch the drift of the meaning instantly.
長い英語の文章を読むのに慣れてきたので、今では、瞬時に意味をつかみ取ることができます。

「Comprehend the meaning」は、情報や話の内容を完全に理解することを指し、一般的に正式な、非カジュアルなシチュエーションで使われます。「Catch the drift of the meaning」は、情報や話の大まかな意味や趣旨を理解することを示し、よりカジュアルな会話で使われます。また、「Catch the drift」は完全な理解ではなく、大体の理解を指すことが多いです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・Grasp the meaning
・Understand the significance
・Get the gist of it

I've become so accustomed to reading long English texts that I can now grasp the meaning instantly.
長い英文を読むことに慣れてきたので、今では瞬時に意味をつかみ取れるようになりました。

「Grasp the meaning」は、「意味を理解する」または「意味を把握する」という意味です。具体的な事柄や抽象的な概念の意味を深く理解し、それを自分の知識として取り込むニュアンスが含まれています。使えるシチュエーションとしては、例えば新しい単語や表現を学んだ時、複雑な説明を聞いた後、あるいは難解な書物や記事を読んだ時など、何か新しい情報を得てその意味を理解する状況が挙げられます。

I've become so accustomed to reading long texts in English that I can now understand the significance instantly.
長い英語のテキストを読むことに慣れてきたので、今では瞬時にその意義を理解することができます。

I've gotten so used to reading long English texts, I can now get the gist of it instantly.
長い英語のテキストを読むことに慣れてきたので、今では瞬時にその要点をつかむことができます。

"Understand the significance"は、特定の事象や情報の重要性や意義を理解することを表します。重大な決定や深遠な議論など、より深い理解が必要な状況で使われます。一方、"Get the gist of it"は、話や文章の大まかな意味や要点をつかむことを示します。詳細な理解よりも、全体的な概念や主題を把握することが重要な状況で使われます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 19:14

回答

・grasp the meaning in an instant

意味をつかみ取るというのはいろいろな言い方があると思います。
ひとつおすすめなのは Grasp the meaning です。
意味を理解するという意味ですが、 Get the meaning よりしっかりした響きがあります。

質問の、英語の長文を読み慣れてきたので、「瞬時に意味をつかみ取れるようになった」と言いたいですというのを考えてみると、
I've become able to grasp the meaning in an instant as I've grown accustomed to reading longer English texts."
(英語の長文を読みなれてきたので、瞬時に意味をつかみ取れるようになった)

in an instant = すぐに
As ~~ = ~ので
grow to do = 成長して~する

参考になれば幸いです(^^)

役に立った
PV528
シェア
ポスト