Shota

Shotaさん

2024/10/29 00:00

読み取る を英語で教えて!

コピーしたい時に、同僚に「うまく資料が読み取れないみたいなんだ」と言いたいです。

0 353
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・read between the lines
・Take the hint.

「read between the lines」は「空気を読む」や「言外の意味を読み取る」という意味です。直接言われていないけど、言葉の裏にある本心や隠された意図を察する、というニュアンスで使います。

例えば、相手が「大丈夫だよ」と笑っていても、その表情や声のトーンから「本当は助けてほしいんだな」と察するような状況で使えます。

The copier isn't working. Reading between the lines, I think the scanner is broken.
コピー機が動かないんだ。どうやらスキャナーが壊れているみたいだね。

ちなみに、「Take the hint.」は「察してよ」「空気読んでよ」という意味で、相手が遠回しなサインに気づいてくれない時に少し呆れた感じで使います。例えば、帰ってほしいのに長話する友達に「明日早いんだよね…」と言っても伝わらない時なんかに、心の中で(Take the hint!)と叫びたくなる感じです。

The copier won't take the hint that I want it to scan my document.
コピー機が、資料をスキャンしてほしいってことを察してくれないんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/24 00:11

回答

・read
・scan

1. read
「読む」という一般的な意味を持ちますが、コンピュータやスキャナーがデータを正しく解釈するという「読み取る」と言いたい場合にも使われます。

It seems like the scanner can’t read the document properly.
うまく資料が読み取れないみたいなんだ。

It seems: 〜のようだ
scanner: スキャナー
properly: 適切に、うまく

2. scan
日本語でも「スキャンする」というように、スキャナーや電子機器を使った場合によく使われます。「読み取る」意外にも「詳しく調べる、精査する」や、「ざっと読む、目を通す」という意味も持っています。

It seems the document isn’t scanning correctly.
うまく資料が読み取れないみたいなんだ。

correctly: 正しく

役に立った
PV353
シェア
ポスト