Fukkyさん
2023/11/14 10:00
内容を読み取る を英語で教えて!
専門書だったので、「書いてある内容を読み取るのに苦労した」と言いたいです。
回答
・Interpret the contents
・Understand the substance
・Grasp the gist
I struggled to interpret the contents of the specialized book.
専門書の内容を読み取るのに苦労しました。
「Interpret the contents」は「内容を解釈する」という意味で、文章や報告、プレゼンテーションなどの情報の内容を理解し、その意味や意図を読み取ることを指します。また、データや統計の分析、絵や映像などの解釈にも使われます。主に学術的な研究やビジネスの分析、教育などの場で使われます。
I struggled to understand the substance of the technical book.
その専門書の内容を理解するのに苦労しました。
I struggled to grasp the gist of the book because it's quite technical.
専門書だったので、書いてある内容を読み取るのに苦労しました。
Understand the substanceは、特定の情報やアイデアの本質的な部分、つまりその情報の「肝心な部分」について深い理解を持っていることを意味します。例えば、法律や科学の原則など、深く複雑なトピックを理解していることを示すのに使います。
一方、Grasp the gistは、話や情報の大まかな内容や要点を理解していることを意味します。これは細部にわたる理解よりも、全体のアイデアや主要なポイントをつかむことを重視しています。例えば、会議でのプレゼンテーションの大まかな内容を理解する際などに使われます。
回答
・digest what was written
・construe what was written
「内容を読み取る」は「書いてある内容を理解する」のニュアンスで「digest what was written」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[hard time])に現在分詞を使った副詞節(書いてある内容を理解するのに:digesting what was written)を組み合わせて構成します。
たとえば"I had a hard time digesting what was written."とすれば「書かれていることを理解するのに苦労しました」の意味になりニュアンスが通じます。
また「読み取る」を「解釈する」の他動詞「construe」に意訳して"I had a hard time construing what was written."とすると「書かれていることを解釈するのに苦労しました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。