Fukky

Fukkyさん

2023/11/14 10:00

内容を読み取る を英語で教えて!

専門書だったので、「書いてある内容を読み取るのに苦労した」と言いたいです。

0 163
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:00

回答

・Interpret the contents
・Understand the substance
・Grasp the gist

I struggled to interpret the contents of the specialized book.
専門書の内容を読み取るのに苦労しました。

「Interpret the contents」は「内容を解釈する」という意味で、文章や報告、プレゼンテーションなどの情報の内容を理解し、その意味や意図を読み取ることを指します。また、データや統計の分析、絵や映像などの解釈にも使われます。主に学術的な研究やビジネスの分析、教育などの場で使われます。

I struggled to understand the substance of the technical book.
その専門書の内容を理解するのに苦労しました。

I struggled to grasp the gist of the book because it's quite technical.
専門書だったので、書いてある内容を読み取るのに苦労しました。

Understand the substanceは、特定の情報やアイデアの本質的な部分、つまりその情報の「肝心な部分」について深い理解を持っていることを意味します。例えば、法律や科学の原則など、深く複雑なトピックを理解していることを示すのに使います。

一方、Grasp the gistは、話や情報の大まかな内容や要点を理解していることを意味します。これは細部にわたる理解よりも、全体のアイデアや主要なポイントをつかむことを重視しています。例えば、会議でのプレゼンテーションの大まかな内容を理解する際などに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/10 11:05

回答

・digest what was written
・construe what was written

「内容を読み取る」は「書いてある内容を理解する」のニュアンスで「digest what was written」の語の組み合わせで表現します。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[hard time])に現在分詞を使った副詞節(書いてある内容を理解するのに:digesting what was written)を組み合わせて構成します。

たとえば"I had a hard time digesting what was written."とすれば「書かれていることを理解するのに苦労しました」の意味になりニュアンスが通じます。

また「読み取る」を「解釈する」の他動詞「construe」に意訳して"I had a hard time construing what was written."とすると「書かれていることを解釈するのに苦労しました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV163
シェア
ポスト