Yagi Rintaroさん
2023/07/13 10:00
意味をつかめない を英語で教えて!
同僚の話がよく理解できないので、「ちょっと、意味がつかめないんだけど」と言いたいです。
回答
・I can't grasp the meaning.
・I can't make sense of it.
・It's all Greek to me.
I can't grasp the meaning of what you're saying.
「あなたが言っていることの意味がつかめないんだけど。」
「I can't grasp the meaning」は、文字通りに訳すと「意味が掴めない」となります。何かの説明や話の内容、文章などが難しくて理解できない、または誤解している可能性があるときに使います。また、相手の考え方や感情など、具体的な話題について理解できないときにも使えます。日本語での近い表現は、「理解できない」や「意味がわからない」などです。
I can't make sense of what you're saying.
「あなたが何を言っているのか、ちょっと意味がつかめないんだけど。」
Sorry, it's all Greek to me. Could you explain it again?
ごめん、ちょっと意味がつかめないんだけど。もう一度説明してくれる?
I can't make sense of itは、何か特定の事柄や状況について理解できない、またはそれが理解しづらいときに使います。具体的な問題解決のプロセスや人間関係の複雑さなど、一般的な混乱や不明確さを指すのに使われます。
It's all Greek to meは、特に専門的な言葉やジャーゴン、または非常に複雑な学術的な概念など、完全に理解できない情報について使われます。これは、まるで自分が全く知らない言語を聞いているかのように感じるほど、情報が理解できないことを強調します。
回答
・I don’t get it
上記回答は、相手の話していることの意味や意図がわからないときに使える定番の表現です。
この表現自体に「意味・意図」というニュアンスが含まれますので、「meaning(意味)」などの単語は使わなくて大丈夫です。この表現は、相手の英語が速すぎて聞き取れなかったというときには使えませんので注意してくださいね。
肯定文の「I get it.(意味・意図がわかりました)」も非常によく会話で使われます。
例文
Sorry, but I don’t get it.
ちょっと、意味がつかめないんだけど。
I don't get it. Sorry to ask, but could you explain it again please?
意味がつかめません。頼んでしまい申し訳ないですが、もう一度説明してもらえませんか?