zakiyama

zakiyamaさん

2023/07/13 10:00

意味を成さない を英語で教えて!

紐を取ってもらったのに短すぎたので、「これでは意味を成さないよ」と言いたいです。

0 293
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Doesn't make sense
・Doesn't add up
・Doesn't hold water

This doesn't make sense, it's too short even though you've cut it for me.
「これでは意味を成さないよ、あなたが切ってくれたけど短すぎるんだよ。」

Doesn't make senseは直訳すると「意味をなさない」となります。一般的には、何かが理解できない、または論理的でない時に使います。例えば、誰かの説明が理解できない時や、物事が期待通りに進まない時などに「それは意味がない」と言う意味で使えます。また、無駄な行為や非効率的なことを指す場合にも使います。

This doesn't add up, the string is too short.
「これでは意味を成さないよ、紐が短すぎるんだ。」

This doesn't hold water, it's too short even with the string removed.
これは紐を取ったとしても短すぎて、意味を成さないですよ。

Doesn't add upは、情報が一貫性がない、論理的につながらない、または説明が納得できない場合に使います。例えば、「彼のアリバイは合わない」を「His alibi doesn't add up」と表現します。

一方、Doesn't hold waterは、主張や理論が説得力がない、または信頼性がない場合に使います。これは「彼の説明は説得力がない」を「His explanation doesn't hold water」と表現することができます。

両方とも否定的な状況に使われ、真実性や説得力が疑われる場合に用いられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/18 20:56

回答

・useless

今回のご質問のような場合での「意味を成さない」は「useless」を使うと最も近いニュアンスを表現できるため良いでしょう。
「useless」はもともと「使い物にならない」「役に立たない」という意味があります。

例文
I had you take the string and it was too short. Sorry, but this is useless.
紐を取ってもらったのに短すぎた。これでは意味を成さないよ。

「use」を使った語はほかにもたくさんありますので、以下でご紹介します。
・useful:役に立つ、便利な
・usable:使うことができる
・unusable:使用できない
・disused:使われなくなった

役に立った
PV293
シェア
ポスト