zakiyamaさん
2023/07/13 10:00
意味を成さない を英語で教えて!
紐を取ってもらったのに短すぎたので、「これでは意味を成さないよ」と言いたいです。
回答
・Doesn't make sense
・Doesn't add up
・Doesn't hold water
This doesn't make sense, it's too short even though you've cut it for me.
「これでは意味を成さないよ、あなたが切ってくれたけど短すぎるんだよ。」
Doesn't make senseは直訳すると「意味をなさない」となります。一般的には、何かが理解できない、または論理的でない時に使います。例えば、誰かの説明が理解できない時や、物事が期待通りに進まない時などに「それは意味がない」と言う意味で使えます。また、無駄な行為や非効率的なことを指す場合にも使います。
This doesn't add up, the string is too short.
「これでは意味を成さないよ、紐が短すぎるんだ。」
This doesn't hold water, it's too short even with the string removed.
これは紐を取ったとしても短すぎて、意味を成さないですよ。
Doesn't add upは、情報が一貫性がない、論理的につながらない、または説明が納得できない場合に使います。例えば、「彼のアリバイは合わない」を「His alibi doesn't add up」と表現します。
一方、Doesn't hold waterは、主張や理論が説得力がない、または信頼性がない場合に使います。これは「彼の説明は説得力がない」を「His explanation doesn't hold water」と表現することができます。
両方とも否定的な状況に使われ、真実性や説得力が疑われる場合に用いられます。
回答
・useless
今回のご質問のような場合での「意味を成さない」は「useless」を使うと最も近いニュアンスを表現できるため良いでしょう。
「useless」はもともと「使い物にならない」「役に立たない」という意味があります。
例文
I had you take the string and it was too short. Sorry, but this is useless.
紐を取ってもらったのに短すぎた。これでは意味を成さないよ。
「use」を使った語はほかにもたくさんありますので、以下でご紹介します。
・useful:役に立つ、便利な
・usable:使うことができる
・unusable:使用できない
・disused:使われなくなった