M Takada

M Takadaさん

2023/08/29 10:00

意味をなしていない を英語で教えて!

英文が相手に伝わらなかったので、「意味をなしていない文章だったのかもしれない」と言いたいです。

0 259
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 00:00

回答

・Doesn't make sense
・It's nonsensical.
・That's gibberish.

Maybe my sentence didn't make sense to you.
もしかしたら、私の文章はあなたにとって意味をなしていなかったのかもしれません。

Doesn't make senseは英語のフレーズで、直訳すると「意味を成さない」となります。これは、何かが論理的に理解できない、説明が不十分である、または矛盾しているときに使います。使えるシチュエーションは幅広く、人の発言や文章の内容、計画やアイデアなどに対して使うことができます。例えば、「その説明は意味を成さない(doesn't make sense)」や、「彼の行動は理解できない(doesn't make sense)」のように使います。

Maybe my message was nonsensical, that's why you didn't understand.
おそらく私のメッセージは意味をなしていなかったので、あなたは理解できなかったのかもしれません。

I think my message didn't get across because it was just gibberish.
「私のメッセージが伝わらなかったのは、ただの意味をなさない文章だったからかもしれません。」

「It's nonsensical」は、ある主張や理論が論理的に矛盾しているか、理解できないほど混乱しているときに使います。「That's gibberish」は、話し言葉や書き言葉がまったく理解できない、または非常に難解であるときに使います。特に、言葉の使用が不適切または不適切であるときに使われます。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 10:45

回答

・don’t(doesn’t) make sense
・nonsense to

make senseがぴったりの表現です。toでつなげることによって「私にとって」という意味の文が作れます。

1. I couldn't make myself understood for them because my English sentence perhaps didn’t make sense.
英文が相手に伝わらなかったので、意味をなしていない文章だったのかもしれない

don’t make sense :意味をなさない

His explanation doesn’t make sense to me.
彼の説明は、私には意味を成していない。

explanation:説明

2. It's nonsense to try that!
そんなことをしても意味がない!

日本語でも「ナンセンス」という言葉で知られています。端的に反対するときに使います。しかし、表現としては「かなりきつい言い方」になりますので、使い方にはご注意をお願いします。

役に立った
PV259
シェア
ポスト