Irohaさん
2022/10/10 10:00
汲み取る を英語で教えて!
読書をした時に「行間から主人公の感情を汲み取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To pick up on
・To catch on to
・To discern
I try to pick up on the emotions of the protagonist from between the lines.
行間から主人公の感情を汲み取ろうとします。
「to pick up on」は感じ取る、気づく、理解するといったニュアンスを持つ英語表現です。何かを敏感に察知したり、知識や技能を身につけたり、または何かの流れや話のヒントを捉えたりする場面で使われます。例えば、人の感情や気持ち、潜在的な意味、新しいスキルや知識、社会の流れ、間接的な示唆などを捉える際に「to pick up on」という表現が用いられます。
It took me a while to catch on to the protagonist's emotions reading between the lines.
行間を読むことで主人公の感情を理解するまで、しばらく時間がかかりました。
It takes a discerning reader to glean the protagonist's emotions from between the lines.
「言葉の隙間から主人公の感情を汲み取るには、洞察力が必要な読者であることが求められます。」
To catch on toは新しい情報や状況を理解する、または何かを学び始める際に使われます。例えば、「I'm starting to catch on to this math formula」(この数学の公式がだんだんわかってきた)のように。対して"To discern"は物事を見分ける、または感じ取る能力を意味しており、より深い理解や洞察が必要なケースで使われます。例えば、「It's hard to discern the truth in this situation」(この状況で真実を見極めるのは難しい)のように使います。
回答
・get
・comprehend
「汲み取る」は英語では get や comprehend などで表現することができると思います。
Get the main character's emotions from between the lines.
(行間から主人公の感情を汲み取る。)
Although I was not instructed to do so, I comprehended his feelings and made a quotation.
(私は指示されたわけではないが、彼の気持ちを汲み取って見積書を作った。)
ご参考にしていただければ幸いです。