miaさん
2023/04/03 10:00
案件 を英語で教えて!
YouTuberの人がよく「これは案件じゃないから」など、企業からの依頼かどうかをいう時に「案件」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Case
・Incident
・Situation
This is not a sponsored project.
これはスポンサードプロジェクトではありません。
「ケース」は英語のcaseからきた言葉で、一般的には「事例」や「状況」、「場合」を指します。ビジネスの文脈では、特定の事象や問題についての具体的な事例を指すことが多く、これをもとに分析や議論を行います。また、製品やアイテムを保護するための「ケース(箱やカバー)」という意味もあります。使えるシチュエーションは多岐にわたりますが、特にビジネスや学術の議論、製品紹介などでよく用いられます。
This is not a sponsored incident.
「これはスポンサードの案件ではありません。」
This is not a sponsorship deal.
「これはスポンサーの契約ではありません。」
IncidentとSituationは両方とも何かが起こっていることを説明する時に使いますが、それぞれ異なるコンテキストで使われます。Incidentは通常、一回限りの具体的な出来事や問題を指します。たとえば、交通事故や警察が介入した事件などがこれに該当します。一方、Situationは一般的な状況や状態を指し、これは長期にわたるか、または解決に時間がかかるといった性質のものに使われます。例えば、We're in a difficult situation with this projectのように使用します。
回答
・Case
・Incident
・Affair
This is not a sponsored content.
「これはスポンサードコンテンツではありません。」
「Case」は英語で「事例」や「場合」を意味します。ビジネスの文脈では、特定の事象や状況の具体的な例を指すことが多いです。また、法律の文脈では「裁判の事件」を指します。一方で、ITの文脈では「ケーススタディ」や「テストケース」など、特定の状況や問題を解決するためのシナリオを指すことがあります。ユーザーのニーズや要求を満たすための具体的な状況を示す際にも使われます。また、日常会話では、「場合によっては」や「~する場合」などと使います。
This is not a sponsored incident, just so you know.
「これはスポンサーからの案件じゃないってこと、覚えておいてね。」
This is not a sponsored affair.
「これはスポンサードの案件ではないよ。」
"Incident"は一般的に予期しない出来事や問題を指すのに対し、"Affair"は個人的な事情、問題、または特定の活動を指します。例えば、交通事故は"incident"と言い、不倫は"affair"と言います。"Incident"はしばしばネガティブな出来事を強調し、"Affair"は個人的または秘密の事柄を含意することが多いです。
回答
・paid sponsorship
ユーチューバーが受ける案件は英語で paid sponsorship といいます。
This is not a paid sponsorship at all. It is literally a program that I use every single days multiple times for every aspect of my business. I strongly recommend it.
( これは案件なんかじゃないんだ。俺が本当に毎日何回も俺のビジネスのあらゆる面のために使っているプログラムなんだ。すごいおすすめ)
literally ... マジで
multiple times... 複数回
参考になれば幸いです(^^)