
sugiuraさん
2025/03/18 10:00
鼻血案件 を英語で教えて!
イケメンや美少女を見たときに興奮して「これは鼻血案件!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・such a mind-blowing event that someone almost had a nosebleed
「誰かが鼻血を出すほど衝撃的な出来事」のニュアンスで上記のように表します。
mind-blowing :感動的、驚くべき(形容詞)
event:出来事(可算名詞)
nosebleed:鼻血が出ること(可算名詞)
構文形式で「such(形容詞)+名詞+接続詞 that を用いた節」で「~(that節)の程すごい~(名詞)」の表現ができます。
上記の表現を用いた例文を示します。
This was such a mind-blowing event that I almost had a nosebleed.
これは、鼻血が出そうになるほど衝撃的な出来事(=鼻血案件)でした。
前半が主節で第二文型(主語[This]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[such a mind-blowing event:すごく衝撃的な出来事])です。
後半は主節の程度を表す従属副詞節で接続詞(that)の後に第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[nosebleed])に副詞(almost:ほとんど)で構成します。