Wakakoさん
2023/04/03 10:00
安心して を英語で教えて!
ご飯食べてる?風邪ひいてない?そんなことを母が聞いてくるので、「安心して」と言いたいです。
回答
・Rest assured
・Don't worry.
・Ease your mind.
Rest assured, Mom, I'm eating well and I'm not sick.
安心して、ママ、ちゃんと食べてるし、風邪もひいてないよ。
「Rest assured」は、「ご心配なく」というニュアンスの表現です。何かを確約したり、安心させるときに使います。例えば、顧客に対して商品の品質を保証したり、友人に対してサポートを約束する際などに「Rest assured, our product is of the highest quality」(ご心配なく、私たちの商品は最高品質です)や「Rest assured, I'll be there for you」(ご心配なく、私が支えます)などと使います。
Don't worry, mom. I'm eating properly and I'm not sick.
「心配しないで、ママ。ちゃんと食べていて、風邪もひいてないよ。」
Ease your mind, Mom. I've been eating well and I'm not sick.
「安心して、お母さん。ちゃんとご飯食べてて、風邪もひいてないよ。」
Don't worry は一般的に心配や不安を表している人に対して使われます。一方、Ease your mindは心配事やストレスから解放されるように、またはリラックスするようにという意味合いで使われます。Don't worryは特定の懸念に対して使われることが多く、Ease your mindはより一般的な心配やストレスに対して使われます。例えば、友人が試験に落ちたかもしれないと心配している場合、Don't worry, I'm sure you did fine.と言います。一方、その友人が一般的にストレスを感じている場合、You should take a break and ease your mind.と言います。
回答
・Rest assured
・Don't worry
・Ease your mind.
Rest assured, mom, I'm eating well and I'm not sick.
「安心して、お母さん。ちゃんと食事もして、風邪もひいてないよ。」
「Rest assured」は、「ご安心ください」や「確信してください」といった意味を持つ英語の表現です。誰かが心配していることや不安に思っていることに対して、それが解決されること、または問題がないことを保証するときに使います。具体的には、ビジネスでの約束やサービスの提供、友人や家族への安心させるメッセージなど、相手を安心させるための状況で使用されます。
Don't worry, mom. I'm eating well and I'm not sick.
「心配しないで、お母さん。ちゃんと食べていて、風邪もひいてないよ。」
Ease your mind, Mom. I'm eating well and not sick.
安心して、お母さん。ちゃんと食べていて、風邪もひいてないよ。
"Don't worry"は日常的な会話でよく使われ、具体的な心配事に対して使うことが多いです。「試験に落ちるかもしれない」「遅刻しそうだ」などの場合に「Don't worry」を使います。一方、「Ease your mind」はより抽象的な心配やストレスに対して使われます。例えば誰かが長期的な悩みや不安を抱えている時に、その人にリラックスしたり気持ちを落ち着けたりするように促す時に使います。
回答
・Don't worry
一番シンプルな安心してという言い方は Don't worry ですね。
日本語にすると心配しないで。となりますが、「安心して」という状況でも普通に使えます。
最近ですとBGTに出演したとにかく明るい安村さんも Don't worry. I'm wearing. (安心してください、履いてますよ)といっていましたね。
Don't worry. Everything will be alright. Trust me.
(心配しないで、ぜんぶうまくいくから。信じて。)
参考になれば幸いです(^^)