Fumiya Yamaguchiさん
Fumiya Yamaguchiさん
わざわざ を英語で教えて!
2023/04/03 10:00
午後から雨が降るからと言って、「午前中からわざわざ傘を持ち歩くのは面倒臭いです」と言いたいです。
2024/03/11 00:00
回答
・Going out of one's way
・Taking the trouble
・Making a special effort
It's a bother to go out of one's way to carry an umbrella from the morning just because it's going to rain in the afternoon.
午後から雨が降るからと言って、午前中からわざわざ傘を持ち歩くのは面倒臭いです。
「Going out of one's way」は、「自分の通常のルートや行動パターンから外れてまで何かをする」という意味を持つ英語の表現です。特定の目的のために、追加の努力を惜しまず、自分の利便性を犠牲にしてまで行動することを指します。たとえば、自分の仕事が忙しくても友人のために時間を作る、遠い場所にあるレストランに足を運んででも好きな料理を食べる、などの状況で使えます。
I don't feel like taking the trouble to carry an umbrella around from the morning just because it's going to rain in the afternoon.
午後から雨が降るからと言って、午前中からわざわざ傘を持ち歩くのは面倒くさいです。
It's such a hassle to be making a special effort to carry an umbrella around from the morning just because it's going to rain in the afternoon.
「午後から雨が降るからと言って、午前中からわざわざ傘を持ち歩くのは面倒臭いです。」
"Taking the trouble"は誰かが特定のタスクを完了するために余分な時間やエネルギーを費やすことを指す表現です。例えば、誰かがあなたのために特別なケーキを焼いたとき、あなたは彼らが「その手間をかけてくれた」ことに感謝するかもしれません。一方、"Making a special effort"は、特定の目標を達成するために特別な努力をすることを指します。例えば、友人があなたの誕生日パーティーに出席するために早退するとき、彼らは「特別な努力をして」くれるでしょう。どちらのフレーズも似たような意味を持つが、異なる具体的な状況で使用されます。
ha7
2023/06/04 17:54
回答
・It is troublesome
午前中からわざわざ傘を持ち歩くのは面倒くさいを英語で言いたい場合、 It is troublesome to bring umbrella from the morning even though it is forecasted it is going to rain.
ということができます。
Troublesome =めんどくさい
Even though = ~なのに
It is forecasted = 予報されている
ほかにもtroublesome のところをinconvinient ということもできます
参考になれば幸いです(^^)
yohei