achanさん
2023/04/03 10:00
やられたらやり返す を英語で教えて!
負けて悔しいので、「やられたらやり返す」と言いたいです。
回答
・An eye for an eye
・Fight fire with fire.
・Give as good as you get.
If he hits me, I'll hit him back. An eye for an eye.
「彼が私を攻撃したら、私も彼を攻撃する。目には目を。」
「目には目を、歯には歯を」と同じ意味で、一種の復讐や報復を指します。誰かに損害を与えられた時、同じ損害をその人に与えるという原則を表します。法律や倫理的な議論、あるいは人間関係のトラブルなどで使われます。ただし、しばしば否定的なニュアンスが含まれ、不毛な復讐の連鎖を指すこともあります。
They beat us in the last game, but we'll fight fire with fire next time.
「彼らに前回のゲームで負けてしまったけど、次回はやられたらやり返すよ。」
If someone beats you, remember to give as good as you get.
誰かに負けたら、やられたらやり返すことを忘れないで。
「Fight fire with fire」は、相手が攻撃的な行動をしたときに同じように攻撃的に対抗するという意味です。たとえば、競争相手が強硬な戦略を使ったときに、自分も同じように強硬な戦略を使う場合などに使われます。
一方、「Give as good as you get」は、相手がどのように振る舞ったかに関係なく、同等の対応をすることを指します。これは良い行動に対しては良い行動で、悪い行動に対しては悪い行動で報いる、という意味です。このフレーズは、公平な対応や報復を強調する場合に使われます。
回答
・An eye for an eye.
・Fight fire with fire.
・Give as good as you get.
If he messes with me, it'll be an eye for an eye.
彼が私をいじめたら、目には目をだ。
「目には目を」や「身に覚えのないことはされない」という意味の英語表現です。「Eye for an eye」は、人が他人に対して不正や悪事を働いた場合、同等の代償を支払うべきであるという考え方を表します。復讐や報復、公平な報酬や罰を求める場合に使われる表現です。たとえば、誰かがあなたに嘘をついたら、あなたもまたその人に嘘をつく、というような状況で使います。
Sometimes you just have to fight fire with fire. If they're going to play dirty, so will we.
時には火事場泥棒のようにやられたらやり返すしかないよ。彼らが不正をするなら、こちらも同じことをするだけさ。
Sure, I lost this time, but I always give as good as I get.
確かに今回は負けたけど、やられたらやり返すよ。
「Fight fire with fire」は、相手が攻撃的な態度を取った時に、同じく攻撃的な態度で対抗することを示します。一方、「Give as good as you get」は、自分が受けた扱いを相手に対しても行うという意味です。前者はある種の戦略やパワープレイを示し、後者は一種の公正な報復を示しています。
回答
・If someone does it to me, I'll do it bac
・An eye for an eye
「やられたらやり返す」は英語で
"If someone does it to me, I'll do it back" または "An eye for an eye" と表現できます。
eye for an eye(アイフォーアイ)は
「目には目を、歯には歯を」という意味です。
例文としては:
「If someone plays a prank on me, I'll definitely do it back.」
(意味:誰かが私にいたずらをしたら、絶対にやり返すよ。)
「In sports, if someone plays rough, I believe in an eye for an eye.」
(意味:スポーツで、誰かが乱暴にプレイするなら、目には目を、歯には歯をだと思う。)
このように言うことができます。