masaeさん
2023/04/03 10:00
やっと雨が上がってきた を英語で教えて!
やっと雨が上がってきた、小降りになってきたと英語で言いたいです。
回答
・The rain has finally stopped.
・The rain has finally let up.
・The rain has finally ceased.
The rain has finally stopped, it's just a drizzle now.
「やっと雨が止んで、今は小降りになってきた。」
「The rain has finally stopped.」は「雨がようやく止んだ」という意味です。この表現は、長時間降り続けていた雨が終わった時や、雨によって予定が妨げられていた状況で、その後に雨が止んだ時などに使うことができます。また、「finally」が含まれているので、「待ち望んでいた」「長い間我慢していた」といった、ネガティブな状況からの解放感や安堵感を含んでいます。
The rain has finally let up. We can go out now.
「やっと雨が上がってきたね。これで外に出られるよ。」
The rain has finally ceased. We can go out now.
「やっと雨が上がったね。これで外に出られるよ。」
The rain has finally let upは、雨が弱まったり、一時的に止んだりしたことを示します。一方、The rain has finally ceasedは、雨が完全に止んだことを示します。したがって、前者は雨がまだ降る可能性があるが、後者は雨がもう降らないことを示しています。また、let upは日常的な会話でよく使われるのに対して、ceasedは少々硬い表現で、より公式な文脈や文学的な文脈でよく使われます。
回答
・The rain has finally stopped.
・At last, the rain has let up.
・The rain has at last ceased.
The rain has finally stopped, it's just a drizzle now.
「やっと雨が上がって、今はただ小降りになっています。」
「The rain has finally stopped」は「ようやく雨が止んだ」という意味です。長時間雨が降り続け、その影響で何かをすることができなかったり、外出できなかったり、心地よくなかったといった状況で使われます。ようやくその状況から解放された喜びやホッとした気持ちを表現します。また、比喩的に困難な状況が終わったことを示すこともあります。
At last, the rain has let up. We can finally go outside.
「やっと雨が上がってきた。これでついに外に出られるね。」
The rain has at last ceased, we can finally go out.
「やっと雨が上がったね、これでようやく外に出られるよ。」
"At last, the rain has let up."と"The rain has at last ceased."はほぼ同じ意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。前者は、雨がようやく弱まった、または一時的に止んだことを指す。後者は、雨が完全に止んだ、または長期間にわたる雨が終わったことを示す。使い分けは主に、雨の状態や期間をどのように表現したいかによる。
回答
・The rain has finally stopped
「やっと雨が上がってきた」は英語で
"The rain has finally stopped" と表現できます。
finally(ファイナリー)は
「やっとのことで」という意味です。
stopped(ストップド)は
「止まった」という意味です。
the rain(ザ レイン)は
「雨」という意味です。
例文としては:
「The rain has finally stopped, so we can go out and enjoy the day.」
(意味:やっと雨が上がったので、外に出て一日を楽しむことができます。)
このように言うことができます。